Latest from the blog

Posted on7 March 2019

Anne Frank in Translation

Language and translation in Anne Frank: the diary of a young girl

Reading Anne Frank as someone working in the translation industry one notices how central language is to Anne and the others living in the annex. What stood out reading the book is how multi-lingual the Franks all were and what a role language played in both the politics and the entertainment of those in the Annex.

Anne was bilingual, speaking both German and Dutch. While in hiding she also studied both French and English. She was born in Germany and her family were native German speakers but Anne, her sister and her father all spoke fluent Dutch, as the girls went to school in Holland for years and Otto, her father, used Dutch for work. Anne moved to Holland in 1934 when she was just 5 years old. Anne’s mother and the other woman in the annex however both struggled with their Dutch “..the two ladies speak abominable Dutch (I don’t dare comment on the gentlemen: they’d be highly insulted). If you were to hear their bungled attempts, you’d laugh your head off. We’ve given up pointing out their errors, since correcting them doesn’t help anyway. Whenever I quote Mother or Mrs. van Daan, I’ll write proper Dutch instead of trying to duplicate their speech.” (34)

Anne is clearly aware of her mother’s poor Dutch and how this must seem to the Dutch friends who help them in the Annex. Not only is she seemingly embarrassed by her mother, as most teenagers are, but as a young immigrant to Holland, she has taken on ‘proper’ Dutch as her primary language naturally.

Anne Frank; Atlas Translations; London; St Albans; Clare Suttie;

Language also plays a political role in the lives of those in the Annex. They agreed that no one would speak German. They had a typed set of rules that the group had agreed upon and shared with a newer member of the annex, Mr Dussel, when he later arrived.  Along with provisions to help keep them safe and undetected they also included “rules” on language:

“Use of language: It is necessary to speak softly at all times. Only the language of civilized people may be spoken, thus no German.

Reading and relaxation: No German books may be read, except for the classics and works of a scholarly nature.” (67)

We do know however that the rules on speaking German were broken and not just by Mrs. Frank but even by Anne herself but only in a moment of upset. “I was so upset I started speaking German.” (299)

Despite being a polyglot there is no indication in the book that Anne spoke Yiddish or was able to read Hebrew. Given the voracious reading habits of those in the annex and their clear scholarly aims, I find it interesting that Anne and the others in the annex did not seem to study works in Hebrew. Most likely they were not able to obtain them easily or without risk. If they had not brought the texts with them to the annex at the onset they may not have been able to obtain them. We do know from Anne’s diary that her mother at least was somewhat religious but her prayer book was written in German, “Mother pressed her prayer book into my hands. I read a few prayers in German, just to be polite.” (59)

Anne too seems to have prayed in German and not Dutch, maybe as in influence from her mother. She says, “I lie in bed at night, after ending my prayers with the words “Ich Janke air fur all das Cute una Liebe una Schone”.

The only indication that anyone spoke or understood Hebrew or Yiddish, though it is likely they did, is Anne’s mention of the radio. “Private radio with a direct line to London, New York, Tel Aviv..” (66)

Translations of Anne Frank’s Diary

Much has been written on the translation of Anne Frank and there has always been controversy around how the book was translated and edited.  Much of this controversy is not so much concerning the quality of the translation but in the editing (or censoring) of the material in certain versions. Obviously, The Diary of Anne Frank, though written by a child contains sensitive and political topics. As time has passed newer editions of the book contain more of Anne’s original text and more accurate translations.

Anne edited her own work and though the diary was written at first as a normal diary by the end Anne intended to share her diary and accounts with the world.

I have no doubt that if she had survived the war she would have translated the dairy herself into German and not chosen to edit it so heavily, no matter the political sensitivity of the subject matter.

The diary has been translated into 70 languages with over 30 million copies sold.

The Diary of Anne Frank was first translated from Dutch into German in 1950.  After it was translated into German it was next translated into English for Britain and the United States in 1952. Now the diary has been translated into 70 languages, and is the most translated Dutch book ever.

The book has sold over 30 million copies in more than 60 countries and 70 languages.

  1. Afrikaans
  2. Albanian
  3. Amhari (Ethiopia):
  4. Arabic
  5. Armenian
  6. Assamese (India)
  7. Azerbaijani
  8. Bahasa Indonesia
  9. Basque
  10. Bengali (India)
  11. Bosnian
  12. Burmese
  13. Bulgarian
  14. Catalan
  15. Chinese
  16. Croatian
  17. Czech
  18. Danish
  19. Dari (Afghanistan)
  20. Dutch
  21. German
  22. English
  23. Esperanto
  24. Estonian
  25. Faroese: (Faroe Islands)
  26. Farsi (Iran)
  27. Finnish
  28. French
  29. Friesian
  30. Gaelic (Ireland)
  31. Galician (Galicia, a region in Spain)
  32. Georgian
  33. Greek
  34. Greenlandish
  35. Hebrew
  36. Hindi (India)
  37. Hungarian
  38. Icelandic
  39. Italian
  40. Japanese
  41. Kazakh
  42. Khmer (Cambodia)
  43. Korean
  44. Laotian
  45. Latvian
  46. Lithuanian
  47. Luxembourgish
  48. Macedonian
  49. Malayalam (India)
  50. Marathi (India)
  51. Nepalese
  52. Norwegian
  53. Papiamento (Aruba)
  54. Papiamentu (Curaçao)
  55. Polish
  56. Portugese
  57. Romanian
  58. Russian
  59. Serbian
  60. Serbo-Croatian
  61. Sinhalese (Sri Lanka)
  62. Slovakian
  63. Slovenian
  64. Spanish
  65. Sundanese
  66. Swedish
  67. Thai
  68. Turkish
  69. Ukranian
  70. Vietnamese
  71. Welsh
  72. Yiddish

ATC – Full membership of the ATC (Association of Translation Companies).

CIEP – Corporate membership of the CIEP (Chartered Institute of Editing and Proofreading) since 1993.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

ISO 9001 – BS EN ISO 9001:2015 (certified since 2003, externally audited annually).

Living wage employer – As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs.

Mindful employer

Mindful employer – We are a mindful employer, working toward achieving better mental health at work.

Logo

Disability confident committed – We are Disability Confident Committed, ensuring our recruitment, communications and support are inclusive and accessible.

4-day week

4-day week employer since 2019

GBC_Accredited_Logo

Good Business Charter Member since 2022

The Slator Language Service Provider Index (LSPI) is a ranking and an index of the world’s largest translation, localization, interpreting, and language technology companies.

PIF

The Patient Information Forum promotes access to trusted and high-quality health information for the public and healthcare professionals.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Member of the Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Prompt Payment Code

Signatory of the Prompt Payment Code since 2023.

Accredited with the Fair Tax Foundation since February 2024

https://fairtaxmark.net/

Registered with the ICO since 2004.

Go to https://ico.org.uk/ for more information.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021.