Latest from the blog

Posted on6 July 2023

4 Reasons to Translate Your Online Course

Online Course Translation

Are you an author of a successful online course? Or maybe you run a company providing e-learning training? Have you ever thought about translating it into another language? If you’re not sure of the benefits, fear not! Today we delve into some simple reasons why translating your online course could just be a no brainer.

Making education more accessible

If your online course content is not targeted towards one specific country or culture, chances are that it could be useful to people in other parts of the world. If it’s a fairly niche subject, it could be very valuable in other markets you hadn’t previously considered.

One thing is certain, people want to learn but they may have limited possibilities due to their location, budget or time restrictions. Online courses are a great solution for all the eager students who can finally learn on their own terms. Make it even more accessible by breaking down the language barrier, and providing courses in multiple languages!

Exporting your business

You’ve probably spent hours, weeks, or maybe even months creating your online course, perfecting all the details. It’s been well received and has had a decent amount of success, so why not take it that step further? You can be certain that popularity of e-learning training will continue to increase. Translating the course into other languages can help you to reach a much wider audience, and consequently bring significant profits. Having your online course available in multiple languages will certainly make it more appealing to a wider audience.

Filling the gap

Perhaps while advertising your course, you’ve had enquiries from people looking for such a course in their native language. If your course is in English, you get to share it with a large number of people. However, depending on how specialised the course’s subject is, many prospective students may be hesitant to give it a go due to limited language proficiency. There’s a common misconception that since so many people around the world can communicate in English, there is no need to provide products or services in other languages. However, this type of thinking can mean you miss out big time! The truth is that a significant percentage of the population may not want to invest in a course or service if they cannot access it in their mother tongue.

Providing better experiences

You may have heard of User Experience and how it can influence customer loyalty and even willingness to proceed with a purchase. This also applies here! By translating the content of your online course into another language, you show its speakers that you care about their experience and needs. In turn, they will be more likely to invest in the training you offer and recommend it to others.

Investing in quality online course translation

As a final note, if you’re thinking that providing your online course is a good idea, be wary of translation apps or machine translation. Although, they may seem like a quick and affordable solution, they may end up causing more harm than good. When it comes to translating education materials, accurate, engaging and quality translation completed by a professional translator can make all the difference.

As an experienced ISO certified translation agency, we can provide you with high-quality translation of educational content. We can also offer proofreading, transcription, or subtitling services. Want to find out how we can help? Give us a call on 01727 812 725 or email team@atlas-translations.co.uk.

ATC – Full membership of the ATC (Association of Translation Companies).

CIEP – Corporate membership of the CIEP (Chartered Institute of Editing and Proofreading) since 1993.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

ISO 9001 – BS EN ISO 9001:2015 (certified since 2003, externally audited annually).

Living wage employer – As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs.

Mindful employer

Mindful employer – We are a mindful employer, working toward achieving better mental health at work.

Logo

Disability confident committed – We are Disability Confident Committed, ensuring our recruitment, communications and support are inclusive and accessible.

4-day week

4-day week employer since 2019

GBC_Accredited_Logo

Good Business Charter Member since 2022

The Slator Language Service Provider Index (LSPI) is a ranking and an index of the world’s largest translation, localization, interpreting, and language technology companies.

PIF

The Patient Information Forum promotes access to trusted and high-quality health information for the public and healthcare professionals.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Member of the Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Prompt Payment Code

Signatory of the Prompt Payment Code since 2023.

Accredited with the Fair Tax Foundation since February 2024

https://fairtaxmark.net/

Registered with the ICO since 2004.

Go to https://ico.org.uk/ for more information.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021.