Latest from the blog

Posted on14 June 2022

5 Useful Tips before Website Translation

certified translation - website translation

If you’re looking to grow your client base and reach new markets, translating your website is a fantastic way to achieve brilliant results. Through website translation, you can help to make your content much more accessible for target audiences in other regions.

However, there a few things to keep in mind to avoid any potential mishaps when it comes to website translation. Here are our top five useful tips to make sure your newly-translated website ticks all the right boxes.

Get to Know Your Audience before Website Translation

Linguistic differences come up a lot in translation, so it’s important to put in the effort to find out exactly who you want to speak to with your content. Do some research to understand what language or dialect your target audience converses in.

For example, a business targeting customers in Mexico will require a translation tailored to Latin American Spanish rather than the European dialect. Talking to your audience in the language they use and understand can make a big difference. Which brings us onto our next point…

Localisation, Localisation, Localisation!

No, we’re not talking about a middle-aged couple house-hunting in Somerset with Kirstie and Phil – localisation is all about adapting your translation to meet the unique cultural and linguistic attributes of your target audience.

Images, jokes and other cultural references are often specific to a certain region, meaning they can sometimes fall flat when targeted to a different area. Localisation experts can help you make sure that your content is not only translated accurately, but reflects the cultural interpretations of your new audience.

Stick to Your Own Style

To get the best out of your newly-translated website, it’s useful to work with professional translators to craft translated material that your new audience can really engage with. But what about your unique style of writing and tone of voice that sets you apart from the competition?

Creating a style guide for your translator can be a handy way of maintaining your original tone and style in the translated version. Translation professionals will be able to use the guide to convey the tone and style you want to see, even in a completely new language. Style guides are an easy and worthwhile method to sustain your unique brand identity and voice in any language.

Grow with a Glossary of Terms

Another great way to ensure your website translation matches your ideas is by putting together a glossary of terms for your translator. These will usually cover a range of key terms in your sector, making sure your new audience understands exactly what you’re bringing to the table.

You could also work with a translation professional who specialises in your chosen field. However, if there’s a specific way you’d like certain terms to be translated, creating a glossary of terms is a brilliant way to make sure everything runs smoothly.

Don’t Forget a Layout Check

As any website creator will know, it’s about more than just written content – the creative design of your website is just as important. That’s why it can be useful to include a layout check once the bulk of the translation is complete.

A layout check will ensure that your translated content reads in a way that is easy to understand for your target audience. This can be especially important when working in languages that are read from right to left, as the formatting can change drastically in comparison to the original version.

Speaking to your Target Market through Website Translation

So there we have it – our five top tips for translating your website to reach new audiences. If you’re looking to work with a professional translation agency for your website translation and would like to find out more, get in touch with our friendly team today! You can reach us by phone on 01727 812725, email us at team@atlas-translations.co.uk or get in touch via our website.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

A proud member of the Federation of Small Businesses (FSB), a dynamic and inclusive not-for-profit membership organisation. FSB is dedicated to supporting and empowering small businesses across the UK and is committed to fostering an environment where entrepreneurs can thrive, innovate, and succeed.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.

Logo

Disability Confident Committed is creating a movement of change, encouraging employers like ourselves to think differently about disability and take action to improve how we recruit, retain, and develop disabled people. Being a DCC employer is a unique opportunity to lead the way in our community and show that we’re a disability inclusive employer.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021. ITI is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in the language services sector.

CIEP: We’ve held Corporate membership Chartered Institute of Editing and Proofreading since 1993. CIEP are an international membership organisation that offers training and community for editorial professionals (copy editors and proofreaders) while helping members develop business confidence.

ATC: We hold full membership with the Association of Translation Companies, a trade association representing the interests of language service companies in the UK and internationally. It is the leading voice for companies operating in the UK’s language services industry.

Living Wage Employer: As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs. The Living Wage Foundation has a mission to encourage employers to play their part in tackling in-work and post-work poverty and provide a decent standard of living by paying the real Living Wage, adopting Living Hours and Living Pensions as well as wider good employment practices.

4-day week

Proudly a 4-Day Week Employer since 2019. Amongst other items, the 4-Day Week initiative calls for a reduction to the maximum working week from 48 hours per week to 32 hours per week by 2030.

 

GBC_Accredited_Logo

A member of the Good Business Charter since 2022. The GBC is a simple accreditation that organisations of all sizes in the UK can apply for in recognition of responsible business practices.

PIF

We’re a proud member of the Patient Information Forum (PIF), a membership organisation for anyone producing health information and support. PIF promote access to trusted, evidence-based health information for patients, carers, the public and healthcare professionals.