Latest from the blog

Posted on25 March 2025

6 Key Industries Where Localisation Is Not Optional For Business Operations

You can’t ignore localisation. Okay, technically, you can, but you won’t be doing your organisation any favours, especially if your business sits in a high-stakes industry. Whether you’re handling legal documents or heading up big pharma research, speaking the local language doesn’t only involve translation—it involves compliance, credibility, and connection.

So, which industries absolutely need expert localisation baked into their processes? Here are six—yes, there are many more, but we’re short on space—key industries that need localisation for effective business operations and to guarantee their success in local and global markets.

Pharmaceuticals and Healthcare

When the Wrong Words Really Can Cause Actual Harm

This sector is one of the most highly regulated on the planet—for good reason. Lives are at stake.

From clinical trial protocols and informed consent forms to patient-facing materials and regulatory submissions, everything has to be translated with precision. Not just the language but culturally and technically, too.

  • Misunderstood dosage instructions? Hello, litigation, lawsuits, and lots of problems
  • Poorly translated drug labelling? Now, you’re putting patient safety at risk
  • Missed compliance terms? Your life-altering product might not make it to market

Atlas Translations works with experienced linguists who understand the life sciences industry inside and out. These aren’t just language experts—they know the localised terminology, the legal frameworks, and the urgency behind every word.

There’s No Room for Ambiguity Here

Legal documents and financial statements live and die by their accuracy. A single mistranslation can change the meaning of a contract—or worse, render it void. And when you’re working across jurisdictions, that’s a risk you cannot afford to take.

This industry deals with:

  • Cross-border contracts and compliance reports
  • Insurance documents and annual financial filings
  • Court transcripts, affidavits, and client correspondence

This is where localisation comes in because it’s not just about fluency—it’s about nuance. Legal and financial language is dense, often technical, and riddled with sector-specific terms. Atlas pairs clients with native-speaking translators who specialise in these fields, so your documents hit the mark every time.

eCommerce and Retail

Talk the Talk—Or Lose the Sale

People are more likely to buy when they feel confident and understood. That starts with the language used on your retail website, product listings, checkout pages, and post-purchase communications. If anything feels “off,” consumers bounce—fast.

Some eCommerce pitfalls we’ve seen?

  • Auto-translated product names that make zero sense
  • Awkward sizing charts or shipping info
  • Checkout processes that confuse international buyers

Localisation isn’t just a box to tick—it’s how you build trust with customers who’ve never heard of you. Atlas helps brands speak naturally to every audience in every market without sounding like a bot or worse—like they just don’t care.

Education and eLearning

The Right Words Make All the Difference

If your educational content is being delivered globally, localisation isn’t just a value-add—it’s essential for genuine learning.

Think about it. You might have designed the best e-learning course known to humankind, but it’s worthless if your learners can’t connect with the language. If they can’t connect, they can’t learn, and if they can’t learn, they won’t retain. This is bad enough in any industry, but when it comes to compliance training or technical instruction, it upgrades to a major problem.

Atlas has helped organisations to adapt through:

  • eLearning modules for different regional audiences
  • University materials for international students
  • Training programmes for global teams

Localisation in education isn’t just about converting text—it’s about capturing tone, context, and cultural references that actually make sense to your learners.

Information Technology

User Experience Doesn’t Translate on Its Own

Interfaces, buttons, help articles, onboarding flows—they all need localisation. But it’s not just about changing the language. Formatting, layout, tone, and even iconography may need to shift to feel “right” in another culture.

And yes, the details do matter. For example:

  • Text expansion in translated languages can break your user interface (UI)
  • Idioms in English might be totally meaningless elsewhere
  • Formality levels can vary wildly across countries, regions, and even localities

Atlas Translations works with tech companies to streamline the localisation process from the start—so your app, software, or platform speaks to your users in a way that actually resonates.

Tourism and Hospitality

A Warm Welcome Starts With Words

Travellers don’t want to feel like outsiders. They want clear information, friendly communication, and a sense that they’re understood. That means localisation across all your tourism touchpoints—from hotel websites and travel guides to safety signage and restaurant menus.

Let’s face it, nothing kills the mood like:

  • A poorly translated welcome message (or just plain lack of one)
  • Disconnected booking and stay instructions
  • Safety notices that leave guests confused and potentially in danger

The tourism and hospitality sector runs—newsflash—good experiences! The language used and how it’s used is a huge part of that. Atlas helps hospitality providers speak confidently to international guests—and avoid awkward missteps.

Summary

All industries can benefit from localisation, but some industries simply can’t afford to do without it. Whether it’s about safety, legality, or customer experience, the stakes are too high to take shortcuts.

Atlas Translations works with businesses across every one of these sectors, providing human expertise, cultural fluency, and technical accuracy where it counts. That’s how we’ve earned the trust of our clients—and why they come back time and time again.


Contact Us

We’d love for you to contact Atlas Translations! We’re always here for a chat or to answer questions!

The A-Team (l to r: Steffi, Rhys, Clare, Joanna, Jim, and Anna—not shown is our Amy)

Call us on +44 (0)1727 812 725 or email us at team@atlas-translations.co.uk to let us know what you need. We respond quickly to all enquiries!

If you’d like to meet us face to face, learn more about our translation and language services, or deliver documents, please email or call us ahead of time to arrange a meeting.

Use the Live Chat option during UK working hours to ask us any questions. You’ll chat with a real, live human—we’re a bot-free zone! Just click the little icon at the bottom right of your screen to start chatting with us.

If you need a quick quote, we have a handy Get a quote button located at the top of our website where you can get an estimate for your needs.

Can I Trust Atlas Translations?

Yes, you can! But if you’re after something a little more concrete, here’s some info:

Atlas Translations holds two ISO certifications — ISO 9001:2015 (Quality Management) and ISO 17100:2017 (Translation Services).

If the project is highly confidential, we can sign a non-disclosure agreement (NDA) for added peace of mind.

Are you wondering if we’re up to date on privacy? We registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) over 20 years ago and have always placed a high importance on data protection.

You can read more about our commitment to quality here.

Atlas Translations prides itself on providing fast, friendly, and high-quality language services. But don’t just take our word for it—see what our clients are saying about us.

We’re also on TrustPilot, and you can read our reviews here.

Global Voice, Local Touch

If you’re looking for some Top Tips for partnering with Atlas Translations, we have some Top Tips to share! We answer 25 of our clients’ most frequently asked questions, ranging from typesetting queries to discussing reference materials.

Click to download Global Voice, Local Touch

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

A proud member of the Federation of Small Businesses (FSB), a dynamic and inclusive not-for-profit membership organisation. FSB is dedicated to supporting and empowering small businesses across the UK and is committed to fostering an environment where entrepreneurs can thrive, innovate, and succeed.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.

Logo

Disability Confident Committed is creating a movement of change, encouraging employers like ourselves to think differently about disability and take action to improve how we recruit, retain, and develop disabled people. Being a DCC employer is a unique opportunity to lead the way in our community and show that we’re a disability inclusive employer.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021. ITI is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in the language services sector.

CIEP: We’ve held Corporate membership Chartered Institute of Editing and Proofreading since 1993. CIEP are an international membership organisation that offers training and community for editorial professionals (copy editors and proofreaders) while helping members develop business confidence.

ATC: We hold full membership with the Association of Translation Companies, a trade association representing the interests of language service companies in the UK and internationally. It is the leading voice for companies operating in the UK’s language services industry.

Living Wage Employer: As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs. The Living Wage Foundation has a mission to encourage employers to play their part in tackling in-work and post-work poverty and provide a decent standard of living by paying the real Living Wage, adopting Living Hours and Living Pensions as well as wider good employment practices.

4-day week

Proudly a 4-Day Week Employer since 2019. Amongst other items, the 4-Day Week initiative calls for a reduction to the maximum working week from 48 hours per week to 32 hours per week by 2030.

 

GBC_Accredited_Logo

A member of the Good Business Charter since 2022. The GBC is a simple accreditation that organisations of all sizes in the UK can apply for in recognition of responsible business practices.

PIF

We’re a proud member of the Patient Information Forum (PIF), a membership organisation for anyone producing health information and support. PIF promote access to trusted, evidence-based health information for patients, carers, the public and healthcare professionals.