Latest from the blog

Posted on25 April 2019

9 Tips to getting the most out of your interpreter

These 9 tips to getting the most out of your interpreter will help you to plan and get the best results before and during the assignment.

Establish rules with the interpreter

1 – Establish and agree ground rules. For example, communicate how you want a meeting run, the number of sentences to be translated at a time, the confirmation of jargon or idioms before they are translated, when breaks will be taken and seemingly trivial matters like seating.

More information about our interpreting service and how to plan and book can be found here: https://www.atlas-translations.co.uk/services/interpreting-services/

Reference Material

2 –Provide reference material well in advance of the assignment. Familiarise them with the whos, whats and whys. If there is any specific terminology to be used, let them know useful websites and reference material sources. If you foresee any tricky issues or tense topics, prepare them.

3 – If you plan to give a speech or read from a script, give the interpreter a copy. The more familiar they are with the subject matter, the better a job they will do.

4 – While speaking through an interpreter always engage with your counterpart directly. Even though you cannot understand what is being said, show interest, keep eye contact and remain focused. If you start to converse through an interpreter you lose any chance of building trust, rapport or confidence.

No Jokes

5 – Avoid humour. Most agree that jokes do not translate well. If you are giving a speech and plan to start it with a joke, consult the interpreter first to see if they think it will work.

6 – Plan your time carefully. Conversing through an interpreter makes conversations twice as long. For example, if you are making a presentation remember that anything you say will first be translated, so the likelihood is that a one-hour presentation will take two. Compensate for this by either cutting down your presentation or speaking in shorter, sharper sentences.

Don’t rush

7 – Do not rush. Interpreting is a taxing job and is mentally exhausting. To alleviate the pressure as much as possible, speak slowly and clearly. If you rush, the interpreter is more likely to become stressed and the quality of the translation may drop.

8 – Interpersonal communication, by its nature, involves emotion. An interpreter should never translate emotions. If the speaker is annoyed this will be obvious in their body language and tone. Never involve the interpreter at a personal level in any discussions and if you see an interpreter translating your emotions, ask them to stop. The interpreter is there to purely translate what is being said.

9 – If you plan to talk about a controversial issue let the interpreter know. Before discussing it with an audience announce that what will be said is not the opinion of the interpreter but your own. This then frees the interpreter from feeling uncomfortable and nervous.

Handy checklists

You can find useful checklists for various types of interpreting in our Resources section here: https://www.atlas-translations.co.uk/translation-and-service-information-sheets-for-clients

Atlas offer a full range of interpreting services, including BSL. Give us a shout if you’d like more information. And read what others think of our service here: https://www.trustpilot.com/review/www.atlas-translations.co.uk

ATC – Full membership of the ATC (Association of Translation Companies).

CIEP – Corporate membership of the CIEP (Chartered Institute of Editing and Proofreading) since 1993.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

ISO 9001 – BS EN ISO 9001:2015 (certified since 2003, externally audited annually).

Living wage employer – As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs.

Mindful employer

Mindful employer – We are a mindful employer, working toward achieving better mental health at work.

Logo

Disability confident committed – We are Disability Confident Committed, ensuring our recruitment, communications and support are inclusive and accessible.

4-day week

4-day week employer since 2019

GBC_Accredited_Logo

Good Business Charter Member since 2022

The Slator Language Service Provider Index (LSPI) is a ranking and an index of the world’s largest translation, localization, interpreting, and language technology companies.

PIF

The Patient Information Forum promotes access to trusted and high-quality health information for the public and healthcare professionals.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Member of the Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Prompt Payment Code

Signatory of the Prompt Payment Code since 2023.

Accredited with the Fair Tax Foundation since February 2024

https://fairtaxmark.net/

Registered with the ICO since 2004.

Go to https://ico.org.uk/ for more information.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021.