Latest from the blog

Posted on20 April 2017

Novels in Translation: Alice in Wonderland

In its 150 year history Alice’s Adventures in Wonderland has been translated into 174 languages (in varying dialects). This includes every major language, a number of minor ones, some languages that are extinct and at least one that is invented.  From Japanese, Korean, Arabic, to Emoji. Yes, really. We have arrived at a place where texts can be translated into this invented language.

This 27,500-word novel has been translated into a text of 25,000+ emojis and formatted on to a super-sized emoji poster.

Translating Wonderland

The story’s cultural interpretations and challenging linguistic idiosyncrasies are testament to this wonderful, highly visual piece of story-telling with an appeal crossing continents. Within the book itself is the nonsense poem written in an indecipherable language and yet, YET successfully translated. No, me either. Jabbawokies aside, it is a wonder that this book was translated at all given the complicated wordplay, puns and double meanings or homonyms (words that sound the same but have different meanings). Translating these books could be described as a linguistic nightmare, but conversely due to the challenge, it became a linguist’s dream-come-true.

Language scholar Michael Everson remarked that “The Alice challenge seems to be one that people like because it’s really fun,”. It separated the men from the boys in translation terms. Emer O’Sullivan, an expert in translations of children’s literature, says that the Mad Hatter’s tea party scene, with all its parodied verses, puns, nonsense and linguistic jokes, is a particularly good test of a translator’s skills and creativity.

In 2015 an ambitious project studied the many translations of Alice in Wonderland. This comprised three volumes, containing essays by 251 writers, whose sole purpose was to analyse the translations of this book. In doing so, they offered anecdotes that highlighted the peculiarities of language and culture. This work was accompanied by an exhibition in New York. Here it was claimed that this was the most extensive analysis ever of one English-language novel in so many languages. You can see why this blog cannot do the novel and its associated study of the translations justice.

The Plot

In the unlikely event you haven’t read Alice in Wonderland (or indeed seen the film adaptations of which there are many), here is a bit about the story and the back-story. First of all, Alice’s Adventures in Wonderland, commonly known as Alice in Wonderland was written in 1862 by English mathematician Charles Lutwidge Dodgson, under the pseudonym Lewis Carroll. It tells the story of a seven-year-old girl named Alice (based on an actual girl; the daughter of a colleague) who falls down a rabbit hole. Alice (the fictional one, not the colleague’s daughter) falls into fantasy world called ‘Wonderland’. Here she comes across myriad fanciful characters, bizarre adventures and psychedelic scenes.

There have been frequent suggestions that the book contains thinly disguised references to drugs. However there is nothing to indicate that Carroll was indeed a user. The book has also been described as an innocent story cataloging the adventures of a young girl. These adventures are said to represent different stages of growing up.

It has even been suggested that Carroll’s day job as a mathematician found its way into the book, which satirizes the ‘new-fangled’ mathematics that was emerging at the time. Carroll, a very conservative mathematician, perhaps felt these new branches of mathematics were ridiculous compared to the algebra and Euclidean geometry he favored. I would love to dissect the mad-hatter’s riddles to highlight this point. But I stopped my own mathematical advancement somewhere around long division, so these references are totally lost on me. Drinking stuff that made me feel disorientated and clumsy is far more familiar.

So, whether or not this is a book about growing up and the challenges one faces, or if it was some coded message about hallucinogenic drugs or just a big reference to fancy new maths, it was and still is a great story. And has been translated into Emoji!

I even had a cat called Alice.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

A proud member of the Federation of Small Businesses (FSB), a dynamic and inclusive not-for-profit membership organisation. FSB is dedicated to supporting and empowering small businesses across the UK and is committed to fostering an environment where entrepreneurs can thrive, innovate, and succeed.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.

Logo

Disability Confident Committed is creating a movement of change, encouraging employers like ourselves to think differently about disability and take action to improve how we recruit, retain, and develop disabled people. Being a DCC employer is a unique opportunity to lead the way in our community and show that we’re a disability inclusive employer.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021. ITI is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in the language services sector.

CIEP: We’ve held Corporate membership Chartered Institute of Editing and Proofreading since 1993. CIEP are an international membership organisation that offers training and community for editorial professionals (copy editors and proofreaders) while helping members develop business confidence.

ATC: We hold full membership with the Association of Translation Companies, a trade association representing the interests of language service companies in the UK and internationally. It is the leading voice for companies operating in the UK’s language services industry.

Living Wage Employer: As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs. The Living Wage Foundation has a mission to encourage employers to play their part in tackling in-work and post-work poverty and provide a decent standard of living by paying the real Living Wage, adopting Living Hours and Living Pensions as well as wider good employment practices.

4-day week

Proudly a 4-Day Week Employer since 2019. Amongst other items, the 4-Day Week initiative calls for a reduction to the maximum working week from 48 hours per week to 32 hours per week by 2030.

 

GBC_Accredited_Logo

A member of the Good Business Charter since 2022. The GBC is a simple accreditation that organisations of all sizes in the UK can apply for in recognition of responsible business practices.

PIF

We’re a proud member of the Patient Information Forum (PIF), a membership organisation for anyone producing health information and support. PIF promote access to trusted, evidence-based health information for patients, carers, the public and healthcare professionals.

The Fair Payment Code (FPC) sets standards for best payment practices and is administered by the Small Business Commissioner on behalf of the Department for Business and Trade (DBT). The Gold Award is awarded to those paying at least 95% of all invoices within 30 days.