Latest from the blog

Posted on5 October 2017

Atlas Translations Instagram

When Instagram was first… ‘invented’ (?) it went from 0 registered users to 1 million users in the first 2 months of … ‘inventedness’ (not a real word now a real word as far as I am concerned). To those of you who have been in a deep sleep since 2010, I will briefly explain my understanding of Instagram, how it works, how other people use it (not just for millennials, I discovered) the birth of the ‘selfie’ and indeed the introduction of the word ‘selfie’ into languages. A new word that is proper official like (unlike ‘inventedness’). Indeed, it was word of the year in 2013. More of the selfie shortlie (see what I did there?).

Instagram, Atlas Translations, St Albans, London, Clare Suttie

Instagram

Instagram is essentially a photograph sharing social media platform. While Twitter offers 140 characters (and the option of an image), Instagram offers primarily the image, and then the option of words – which are often redundant when a picture is provided. So how can a translation agency use an image-based social media platform to share with followers? Well, there’s the selfie – I won’t cover that just yet. Hold your horses….

Given that there are nearly seven thousand languages on our lovely little planet that covers a lot of ground. Many, many countries and cultures to learn about. Who speaks what? And where? And what do they look like? What do they see when they wake up? What world do they live in, that we have never experienced?

Connected through Pictures

This is where Instagram can come alive and bring us together. This social media platform allows me to really explore language quirks, cool, untranslatable words used by indigenous people from around our world, as well as Atlas ‘backstage’, and I can share all this with our followers. There won’t be a this-morning’s-frappe-latte-mochiata. And there won’t be any selfies, at least not of me. Although there may be photos (yes, there’s a difference, be patient!).

I will post pics of our team, our translators, our clients, maybe even our nights out. I want Instagram to allow us here at Atlas to represent the polar opposite of machine translation in every sense of the word. We want you to meet us, see who we are, where we are and what we do. Putting faces to the words-behind-an-email or a voice-down-the-phone makes a huge difference to working relationships. While we may be a business based on language and words, we are actually more about *communication* – and sometimes that may just be in the form of a picture on Instagram (as well as all my Twitter musings etc).

The party-pooper in me is slightly irked by the concept of the selfie (selfy, surely?) as it is not something I would feel particularly comfortable in developing a habit in doing too often. I am not averse to them and I certainly don’t mind other people’s selfies. Not at all. I just feel self-conscious when taking them and am more comfortable on the other side of the lens, so there may be infrequent pics of me ‘out there’ [points to murky fog of cyber-land]. Any pictures of me will be taken by team members (and vice versa) – technically not a selfie as the definition is:

– “a photograph that one has taken of oneself, typically one taken with a smartphone or webcam and shared via social media.”.

Selfie

To go off tangent, the term selfie was first used in Australian student on a drunken night out. The bloke in question, known as Hopey, suffered a lip injury and took a ‘selfie’ of the injury for the purpose of seeking medical advice (a doctor or nurse or an A&E department would be my first port of call), but I predate the term ‘millennial’ and I certainly post-date ‘babyboomer’. Upon further research, I have learnt that I fall into ‘Generation X’. That sounds too cool. I am surely more “Generation Game”. And on that note, Farewell Brucie! Saturday nights won’t be the same.

Follow us on Instagram and we will follow you back!

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

A proud member of the Federation of Small Businesses (FSB), a dynamic and inclusive not-for-profit membership organisation. FSB is dedicated to supporting and empowering small businesses across the UK and is committed to fostering an environment where entrepreneurs can thrive, innovate, and succeed.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.

Logo

Disability Confident Committed is creating a movement of change, encouraging employers like ourselves to think differently about disability and take action to improve how we recruit, retain, and develop disabled people. Being a DCC employer is a unique opportunity to lead the way in our community and show that we’re a disability inclusive employer.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021. ITI is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in the language services sector.

CIEP: We’ve held Corporate membership Chartered Institute of Editing and Proofreading since 1993. CIEP are an international membership organisation that offers training and community for editorial professionals (copy editors and proofreaders) while helping members develop business confidence.

ATC: We hold full membership with the Association of Translation Companies, a trade association representing the interests of language service companies in the UK and internationally. It is the leading voice for companies operating in the UK’s language services industry.

Living Wage Employer: As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs. The Living Wage Foundation has a mission to encourage employers to play their part in tackling in-work and post-work poverty and provide a decent standard of living by paying the real Living Wage, adopting Living Hours and Living Pensions as well as wider good employment practices.

4-day week

Proudly a 4-Day Week Employer since 2019. Amongst other items, the 4-Day Week initiative calls for a reduction to the maximum working week from 48 hours per week to 32 hours per week by 2030.

 

GBC_Accredited_Logo

A member of the Good Business Charter since 2022. The GBC is a simple accreditation that organisations of all sizes in the UK can apply for in recognition of responsible business practices.

PIF

We’re a proud member of the Patient Information Forum (PIF), a membership organisation for anyone producing health information and support. PIF promote access to trusted, evidence-based health information for patients, carers, the public and healthcare professionals.