Atlas Notarisation and Certified Translation Services
Notarisation and Certified Translation – it doesn’t need to be complicated! Read our guide to Notarisation and Certified Translation What is Notarisation and Certified Translation? Notarisation and Certified Translation are...
Lotus throwing festival in Bang Phil
One of our translators went to see the Lotus throwing festival last year and came back raving about it! Apparently it essential to put onto your bucket list. In September/October every...
9 mistakes that freelancers make
From talking to our freelance translators we have come across 9 mistakes that freelancers often make. Here we outline them with some advice so that you don’t fall into...
Tsukimi, Moon viewing
This month at Atlas we have had an influx of Japanese translations. As a result of this, we decided to find out a bit more about what the Japanese...
Writing your text for a global market.
1. Determine your corporate style Every company has a style, brand or image it wants to project. Who is your target audience and where are they? Decide on a...
Typesetting – what is it and how does it work?
Many people don’t understand what typesetting is or the process that they have to go through when typesetting a document. This is where we come in and are able...
Clare’s Top Seven Tips for getting your document translated
Plan your schedule and leave enough time for translation. The English document may have taken you two months to perfect – allowing editing, thinking time, proofreading by a colleague,...
The importance of localising your document – Americanisation and American English
American English – Americanisation? That’s a thing? Yes! You may think that the differences between British and American English are very subtle but often these differences can cause confusion....
La Tomatina
The La Tomatina festival is held on the last Wednesday of August every year the town of Buñol in the Valencia region of Spain. This festival is where people throw...
Does technology continue to threaten translation?
We all know that translation and technology always create a subject for discussion. Unsure as to whether I’m just becoming my grandmother, or whether it’s becoming more and more...