Latest from the blog

Posted on21 March 2018

Atlas Translations: Translation into French

French is the official language in 29 countries and is spoken by more than 200 million people over the world, which ranked la langue de Molière to the 6th most widely spoken language.

French, Atlas Translations, Translation into French, St Albans, London, Herts, Clare Suttie

Due to French speaking countries colonialism in the 17th and 18th centuries, French language has been expanded to new continents and can now be heard all over the world.

Before English becomes the ‘’international language’’, French was probably one of the most used language for international relations and is still recognize nowadays as one of the three most useful languages for international business alongside English and Mandarin Chinese.

Let’s talk about History

If you think French is one of the hardest languages to learn, you should probably know that 29% of the English words actually come from French, which means that it is very unlikely that you don’t know anything about French.

Why?

The English History has been marked by several – not always friendly – exchanges with France. Historians coincide in that the Norman invasion in 1066 had a very important impact on Britain as well as on the English language. William the Conqueror brought with him the Norman French (old French spoken in the North of France) and it became the court and upper-classes mainly used language, which is why we can mostly find French words in the luxury sector, or in military and religion related words for instance.

French words and phrases that cannot be translated

Here is a small selection of words and phrases that cannot be translated in English:

  • Passer du coq à l’âne: to change topics without logical in a conversation or radically change of activity.

Literal Translation: To go from the cock to the donkey.

  • Donner sa langue au chat: when you have no clue about something or you give up on a riddle for instance.

Literal translation: to give one’s tongue to the cat.

  • Empêchement: when you have an unexpected change in your agenda and cannot go where you firstly planned to go.

Famous non-native speakers:

Samuel Beckett: Irish poet, novelist and play writer lived in Paris wrote several of his work in French.

Bradley Cooper, Emma Watson.

ATC – Full membership of the ATC (Association of Translation Companies).

CIEP – Corporate membership of the CIEP (Chartered Institute of Editing and Proofreading) since 1993.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

ISO 9001 – BS EN ISO 9001:2015 (certified since 2003, externally audited annually).

Living wage employer – As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs.

Mindful employer

Mindful employer – We are a mindful employer, working toward achieving better mental health at work.

Logo

Disability confident committed – We are Disability Confident Committed, ensuring our recruitment, communications and support are inclusive and accessible.

4-day week

4-day week employer since 2019

GBC_Accredited_Logo

Good Business Charter Member since 2022

The Slator Language Service Provider Index (LSPI) is a ranking and an index of the world’s largest translation, localization, interpreting, and language technology companies.

PIF

The Patient Information Forum promotes access to trusted and high-quality health information for the public and healthcare professionals.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Member of the Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Prompt Payment Code

Signatory of the Prompt Payment Code since 2023.

Accredited with the Fair Tax Foundation since February 2024

https://fairtaxmark.net/

Registered with the ICO since 2004.

Go to https://ico.org.uk/ for more information.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021.