Latest from the blog

Posted on27 February 2014

The challenges of localising a cookery book

Combining my two great loves of cake and languages, a proofreading assignment of the French-English translation of a quaint cookery book sounded like the dream project. Fancying myself (albeit rather misguidedly) as the next Mary Berry, I rose to the occasion with an enthusiasm matched only by Greg Wallace faced with a platter of desserts. Don’t get me wrong, I really enjoyed it, but there were numerous challenges involved which I hadn’t envisaged (other than the obvious ones like my stomach rumbling at the turn of every page).

Here are just a few I encountered… cookery book localisation

Unit conversions

With different measurement systems used around the world, you must obviously take into account whether the target culture uses the same units of measurement as the original. Sometimes even if the same terms are used in both cultures, this does not necessarily imply an equal quantity e.g. a US tablespoon is not exactly equal to a British or Australian tablespoon. A conversion table included at the back of the book offers a potential solution for those ‘coffee table’ cookery books which are more aesthetic than practical, but this option is not the most user friendly if you actually plan to cook from the book and don’t want to have to keep flipping between the recipes and conversion table when you’re in full Delia mode. For a cookery book that is destined for real use, new measurements based on the target culture’s system must be incorporated. The same goes for cuts of meat, which can also vary between countries.

Availability of ingredients

Product availability will impact on the translation. Despite the growing popularity of international cooking, many items are still not obtainable in all countries. For example, although the use of ‘crème fraîche’ is gaining momentum in the US, it is still generally classed as a specialty product. Substitution can certainly be an appropriate solution for some recipes, but if this is opted for throughout the entire cookbook, we perhaps run the risk of venturing too far from the original recipes. What’s more, the subsequent translations are prone to dating too quickly given the rapid evolution of food trends, as ingredients which were once only available in one country can suddenly become more widespread. Therefore, one alternative could be to include the original ingredients and a list of possible substitutes. Also consider when you will need to capitalise product names (wines, cheeses etc.), for example, if they are named after a region or a specific location.

Cooking techniques and pots and pans

Not only ingredients can be country-specific: Some countries may use different implements, pots, pans, tins and other essential cooking items, or the terms they employ for a similar tool could vary dramatically – check with an expert! Also verify whether any cooking techniques used in the source language (e.g. bain marie) will need to be italicised etc., and whether the term alone will be understood by the universal target culture, or whether an explanation would be beneficial here. When localising a cookery book, it is very important that the client is able to offer as much reference material as possible: author guidelines, culinary style sheets, examples of other published recipes etc. It is also handy to have other people around to bounce ideas about with (other translators, ‘foodie’ friends, chefs etc.). And lastly, have fun testing and comparing those original recipes with your translations!

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

A proud member of the Federation of Small Businesses (FSB), a dynamic and inclusive not-for-profit membership organisation. FSB is dedicated to supporting and empowering small businesses across the UK and is committed to fostering an environment where entrepreneurs can thrive, innovate, and succeed.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.

Logo

Disability Confident Committed is creating a movement of change, encouraging employers like ourselves to think differently about disability and take action to improve how we recruit, retain, and develop disabled people. Being a DCC employer is a unique opportunity to lead the way in our community and show that we’re a disability inclusive employer.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021. ITI is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in the language services sector.

CIEP: We’ve held Corporate membership Chartered Institute of Editing and Proofreading since 1993. CIEP are an international membership organisation that offers training and community for editorial professionals (copy editors and proofreaders) while helping members develop business confidence.

ATC: We hold full membership with the Association of Translation Companies, a trade association representing the interests of language service companies in the UK and internationally. It is the leading voice for companies operating in the UK’s language services industry.

Living Wage Employer: As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs. The Living Wage Foundation has a mission to encourage employers to play their part in tackling in-work and post-work poverty and provide a decent standard of living by paying the real Living Wage, adopting Living Hours and Living Pensions as well as wider good employment practices.

4-day week

Proudly a 4-Day Week Employer since 2019. Amongst other items, the 4-Day Week initiative calls for a reduction to the maximum working week from 48 hours per week to 32 hours per week by 2030.

 

GBC_Accredited_Logo

A member of the Good Business Charter since 2022. The GBC is a simple accreditation that organisations of all sizes in the UK can apply for in recognition of responsible business practices.

PIF

We’re a proud member of the Patient Information Forum (PIF), a membership organisation for anyone producing health information and support. PIF promote access to trusted, evidence-based health information for patients, carers, the public and healthcare professionals.