Latest from the blog

Posted on24 January 2022

Context in Translation

Translation can often look like an easy process – you might think that all you need is a pen, paper, and a dual-language dictionary. However, translation is made a much trickier business than you may first assume by a whole range of issues.

Context is one of the most important things to consider for any translator worth their salt. In our daily lives, we’re constantly using context clues, even if we don’t realise it at first. Factor in an entirely different language, and you’ve got plenty of room for confusion!

What exactly is context, anyway?

Context refers to the environment around us that helps us figure out how we should express and interpret ideas. Whether it’s the tone of our writing or the emotions we feel when reading, context plays a large role in the way we interact with the world.

The context of a piece of writing can change immediately when translated into a different language, especially if it’s intended for a large audience. Skilled translators are able to maintain the meaning of a certain idea even if the context needs to change entirely. 

When can context be useful?

One of the many times where context can be important is for localisation services – when a marketing campaign or something similar needs to be translated for a brand new audience. Making sure word choice, connotation, and meaning all make sense is an essential step in getting it right.

Context isn’t only useful for marketing campaigns, though. In any language, there are plenty of words where the meaning can change dramatically based on the context. Context can be very different depending on both the language and culture, making it a necessary part of any translation process.

When can translation go wrong?

There are plenty of awkward examples of translation gone wrong in advertising. When KFC expanded to the Chinese market in the 1980s, their trademark ‘Finger Lickin’ Good’ slogan was wrongly translated to mean ‘eat your fingers off’! 

As well as the translation blunder, it was an example of a failure to recognise cultural context. In China, licking your fingers after eating is considered rude, rather than a sign of a tasty meal. 

Getting it right with Atlas Translations

At Atlas Translations, our highly experienced team has all the right skills to ensure marketing materials say exactly what they’re meant to. Our translators work in their native tongues to ensure cultural context doesn’t get left behind. 

Providing additional context for your materials helps translators to make sure they get the correct meaning across every time. Get in touch with us today to find out more about the wide range of translation services we offer and how we can help you to break new ground!

ATC – Full membership of the ATC (Association of Translation Companies).

CIEP – Corporate membership of the CIEP (Chartered Institute of Editing and Proofreading) since 1993.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

ISO 9001 – BS EN ISO 9001:2015 (certified since 2003, externally audited annually).

Living wage employer – As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs.

Mindful employer

Mindful employer – We are a mindful employer, working toward achieving better mental health at work.

Logo

Disability confident committed – We are Disability Confident Committed, ensuring our recruitment, communications and support are inclusive and accessible.

4-day week

4-day week employer since 2019

GBC_Accredited_Logo

Good Business Charter Member since 2022

The Slator Language Service Provider Index (LSPI) is a ranking and an index of the world’s largest translation, localization, interpreting, and language technology companies.

PIF

The Patient Information Forum promotes access to trusted and high-quality health information for the public and healthcare professionals.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Member of the Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Prompt Payment Code

Signatory of the Prompt Payment Code since 2023.

Accredited with the Fair Tax Foundation since February 2024

https://fairtaxmark.net/

Registered with the ICO since 2004.

Go to https://ico.org.uk/ for more information.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021.