Latest from the blog

Posted on24 January 2022

Context in Translation

Translation can often look like an easy process – you might think that all you need is a pen, paper, and a dual-language dictionary. However, translation is made a much trickier business than you may first assume by a whole range of issues.

Context is one of the most important things to consider for any translator worth their salt. In our daily lives, we’re constantly using context clues, even if we don’t realise it at first. Factor in an entirely different language, and you’ve got plenty of room for confusion!

What exactly is context, anyway?

Context refers to the environment around us that helps us figure out how we should express and interpret ideas. Whether it’s the tone of our writing or the emotions we feel when reading, context plays a large role in the way we interact with the world.

The context of a piece of writing can change immediately when translated into a different language, especially if it’s intended for a large audience. Skilled translators are able to maintain the meaning of a certain idea even if the context needs to change entirely. 

When can context be useful?

One of the many times where context can be important is for localisation services – when a marketing campaign or something similar needs to be translated for a brand new audience. Making sure word choice, connotation, and meaning all make sense is an essential step in getting it right.

Context isn’t only useful for marketing campaigns, though. In any language, there are plenty of words where the meaning can change dramatically based on the context. Context can be very different depending on both the language and culture, making it a necessary part of any translation process.

When can translation go wrong?

There are plenty of awkward examples of translation gone wrong in advertising. When KFC expanded to the Chinese market in the 1980s, their trademark ‘Finger Lickin’ Good’ slogan was wrongly translated to mean ‘eat your fingers off’! 

As well as the translation blunder, it was an example of a failure to recognise cultural context. In China, licking your fingers after eating is considered rude, rather than a sign of a tasty meal. 

Getting it right with Atlas Translations

At Atlas Translations, our highly experienced team has all the right skills to ensure marketing materials say exactly what they’re meant to. Our translators work in their native tongues to ensure cultural context doesn’t get left behind. 

Providing additional context for your materials helps translators to make sure they get the correct meaning across every time. Get in touch with us today to find out more about the wide range of translation services we offer and how we can help you to break new ground!

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

A proud member of the Federation of Small Businesses (FSB), a dynamic and inclusive not-for-profit membership organisation. FSB is dedicated to supporting and empowering small businesses across the UK and is committed to fostering an environment where entrepreneurs can thrive, innovate, and succeed.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.

Logo

Disability Confident Committed is creating a movement of change, encouraging employers like ourselves to think differently about disability and take action to improve how we recruit, retain, and develop disabled people. Being a DCC employer is a unique opportunity to lead the way in our community and show that we’re a disability inclusive employer.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021. ITI is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in the language services sector.

CIEP: We’ve held Corporate membership Chartered Institute of Editing and Proofreading since 1993. CIEP are an international membership organisation that offers training and community for editorial professionals (copy editors and proofreaders) while helping members develop business confidence.

ATC: We hold full membership with the Association of Translation Companies, a trade association representing the interests of language service companies in the UK and internationally. It is the leading voice for companies operating in the UK’s language services industry.

Living Wage Employer: As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs. The Living Wage Foundation has a mission to encourage employers to play their part in tackling in-work and post-work poverty and provide a decent standard of living by paying the real Living Wage, adopting Living Hours and Living Pensions as well as wider good employment practices.

4-day week

Proudly a 4-Day Week Employer since 2019. Amongst other items, the 4-Day Week initiative calls for a reduction to the maximum working week from 48 hours per week to 32 hours per week by 2030.

 

GBC_Accredited_Logo

A member of the Good Business Charter since 2022. The GBC is a simple accreditation that organisations of all sizes in the UK can apply for in recognition of responsible business practices.

PIF

We’re a proud member of the Patient Information Forum (PIF), a membership organisation for anyone producing health information and support. PIF promote access to trusted, evidence-based health information for patients, carers, the public and healthcare professionals.