Latest from the blog

Posted on15 November 2017

Translation into Danish

Danish

Danish, Atlas Translations, Translation into Danish, St Albans, Herts, London, Clare Suttie

Translation into Danish. Yes. We also offer Danish interpreting, and can help with transcription, subtitles, voiceover – you name it.

So today, on the back of Denmark’s 5-1 win over Republic of Ireland (sorry Clare), we’re talking about Danish – no, not the pastry. But hold your horses, we’ll get there!

Firstly, some facts about Danish, the language. It descends from Old Norse, more specifically Old East Norse, just like Swedish and Norwegian (actually Norwegian comes from Old West Norse, but it grew to be heavily influenced by East Norse). Nowadays, Danish, Norwegian and Swedish maintain some mutual intelligibility. The writing is quite similar, especially between Norwegian and Danish. This is partly because Norway belonged to Denmark between the 14th and 19th centuries. Danish orthography is highly conservative, still using most of the conventions established back in the 16th century.

The pronunciation, however, has changed a lot since then, creating a severe gap between the spoken and written languages. For example, the written “eg” sounds like “ay,” “af” like “ow”, and “øg” like “oy”. This makes spoken Danish sound very different from Norwegian and Swedish, however similar their writing may be, and makes it the most difficult of these three languages for the others to understand.

Moreover, they have this little sound called the stød, which is like a hiccup or a creak in one’s voice. This is extremely difficult for non-native speakers to master so it obviously plays an important part in the meaning of words. For example, it is the only difference in the pronunciation of bønner (beans) and bønder (farmer). As if these words themselves aren’t a trial already, at least for native English speakers…

Alphabet

The Danish alphabet was called Younger Futhark and had only 16 runic characters. It was a simplification of the Elder Futhark and it is thought to have been an adaptation of Old Italian scripts like Etruscan. The conversion to Latin alphabet happened with the Christianisation, around the 12th century. Nowadays, however, they insist on being different from the rest of us by having three extra vowels – å (written as aa before 1948), æ, and ø –, so their alphabet actually has 29 letters.

Like English, Danish descends from a Proto-Germanic language, and even though they developed in quite different ways, some words are still quite similar, like armr (arm), fótr (foot) or standa (to stand). Furthermore, numerous Old Norse words were adopted into Old English because of the Vikings. And although Old Norse’s influence in the English vocabulary isn’t as extensive as that of Latin or Norman French, it’s still quite important since most words are used in everyday language, like bag (from baggi), husband (from húsbóndi) or take (from taka). On the other hand, there are some words that are written the same but have completely different meanings. “Gift” is an example. It means “poison” in Danish. Aptly, it also means “to get married”. Matter of semantics, some might argue.

Counting System

Their counting system is also different than usual, though if you know French you might find some resemblance. In Danish, the numbers 50, 60, 70, 80, and 90 use a vigesimal system. This means that they are based on multiples of 20 instead of 10. For instance, the word for “sixty” is tres, a shortened form of tresindtyve, which means 3 times 20.

By now, I think we can all agree that Danish is a pretty inventive language. But should more evidence be needed, like German and Dutch, it makes extensive use of compounding, which is the act of adding words together to create longer words. The Danish author Hans Christian Andersen named one of his characters (take a deep breath) Gedebukkebensoverogundergeneralkrigskommandersergenten, meaning “the goaty-legged-above-and-under-general-war-commanding-sergeant”. That’s 54 letters… in a fairy tale for children! Due to this compounding, the amount of potential Danish words is just about as infinite as their length.

Now for the most interesting part: the pastry, of course. Originally it’s not from Denmark at all! And it made quite a journey to become the Danish we know today. It was created in France, in 1622, then taken to Italy and Austria. It only arrived in Denmark in 1840, after a strike of Danish bakers forced bakeries to hire Viennese replacements who started producing the pastry. This is why the Danish call it wienerbrød ¬– Vienna Bread. I don’t know if the strike did much for the Danish bakers, but as far as I’m concerned, it was the most successful strike ever.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

A proud member of the Federation of Small Businesses (FSB), a dynamic and inclusive not-for-profit membership organisation. FSB is dedicated to supporting and empowering small businesses across the UK and is committed to fostering an environment where entrepreneurs can thrive, innovate, and succeed.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.

Logo

Disability Confident Committed is creating a movement of change, encouraging employers like ourselves to think differently about disability and take action to improve how we recruit, retain, and develop disabled people. Being a DCC employer is a unique opportunity to lead the way in our community and show that we’re a disability inclusive employer.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021. ITI is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in the language services sector.

CIEP: We’ve held Corporate membership Chartered Institute of Editing and Proofreading since 1993. CIEP are an international membership organisation that offers training and community for editorial professionals (copy editors and proofreaders) while helping members develop business confidence.

ATC: We hold full membership with the Association of Translation Companies, a trade association representing the interests of language service companies in the UK and internationally. It is the leading voice for companies operating in the UK’s language services industry.

Living Wage Employer: As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs. The Living Wage Foundation has a mission to encourage employers to play their part in tackling in-work and post-work poverty and provide a decent standard of living by paying the real Living Wage, adopting Living Hours and Living Pensions as well as wider good employment practices.

4-day week

Proudly a 4-Day Week Employer since 2019. Amongst other items, the 4-Day Week initiative calls for a reduction to the maximum working week from 48 hours per week to 32 hours per week by 2030.

 

GBC_Accredited_Logo

A member of the Good Business Charter since 2022. The GBC is a simple accreditation that organisations of all sizes in the UK can apply for in recognition of responsible business practices.

PIF

We’re a proud member of the Patient Information Forum (PIF), a membership organisation for anyone producing health information and support. PIF promote access to trusted, evidence-based health information for patients, carers, the public and healthcare professionals.

The Fair Payment Code (FPC) sets standards for best payment practices and is administered by the Small Business Commissioner on behalf of the Department for Business and Trade (DBT). The Gold Award is awarded to those paying at least 95% of all invoices within 30 days.