Latest from the blog

Posted on27 October 2017

Novels in Translation: Don Quixote

Don Quixote is widely regarded as one of the greatest novels ever written, and a huge influence on modern fiction. The Ingenious Nobleman Mister Quixote of La Mancha (El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha), to give the book it’s full title, was written in Spanish by Miguel de Cervantes. It was first published as two parts in 1605 and 1615, and has influenced numerous authors and novels in the centuries since it was written. It is widely considered to be the first modern novel. It has also been translated into over 50 languages, cementing its worldwide popularity.

The Story

The story focuses on Alonso Quixano, a Spanish ‘hidalgo’, or nobleman, residing in La Mancha. He is an avid reader of chivalrous romance novels, reading so many that he loses his mind. Quixano begins to believe that the fiction within the novels is true. He decides to become like the chivalrous characters in his books. He renames himself Don Quixote and wears an old suit of armour. He goes to an inn and views it as a castle, and himself as a heroic knight. His warped, imaginary realist causes him to be attached by people he inadvertently angers throughout the novel. His collections of novels is burned by a local priest, his niece and his housekeeper as he sleeps. However he continues to view the world through the eyes of a chivalrous knight. He enlists the help of the more practical Sancho Panza, a poor neighbouring farmer. Together, they go through numerous adventures. One such as when Don Quixote attaches large windmills, thinking them to be ferocious giants.

Part 2 of Don Quixote

The second part of the novel was published ten years after the first, and was revolutionary because the characters who Don Quixote meets during the first book are considered to have read it, and are thus aware of his adventures. Because of this, some characters attempt to deceive him. One such is a Duke and Duchess who test his devotion to his unseen and imaginary love interest, Dulcinea, for their own amusement.

Eventually Don Quixote returns to his home village, whee he attempts to become a rural shepherd, but is prevented from doing so by his housekeeper. He becomes very ill, and when he finally recovers, his sanity has been restored. He apologises for the damage he has caused and reverts to his original name of Quixano, despite Sancho’s attempts at restoring his belief in chivalry. Before he dies, he write in his will that his niece will be disinherited if she marries a man with a keen interest in chivalrous fiction.

Influences

Don Quixote has had numerous influences on authors of many nationalities. It is written in a dialect much closer to modern Spanish than the dialect spoken in the early 1600’s, so most Spaniards today can read it without much difficulty. There have been many different translations into English. From the earliest in 1612 by Thomas Shelton, to Edith Grossman’s 2003 version. Direct references to the novel can also be found in famous works such as The Three Musketeers by Alexandre Dumas, and Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn.

The influence of Don Quixote cannot be exaggerated. It is widely considered one of the best novels of all time, and the greatest work in the Spanish language. At the time it was written, it was extremely forward-thinking, introducing new ideas and even, it could be argued, a new type of novel. It was also seen as one of the founding pillars of modern literature. This shows why Don Quixote is a revolutionary and very important novel, rightly being translated into a huge number of languages so it can appeal to an increased number of potential readers.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

A proud member of the Federation of Small Businesses (FSB), a dynamic and inclusive not-for-profit membership organisation. FSB is dedicated to supporting and empowering small businesses across the UK and is committed to fostering an environment where entrepreneurs can thrive, innovate, and succeed.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.

Logo

Disability Confident Committed is creating a movement of change, encouraging employers like ourselves to think differently about disability and take action to improve how we recruit, retain, and develop disabled people. Being a DCC employer is a unique opportunity to lead the way in our community and show that we’re a disability inclusive employer.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021. ITI is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in the language services sector.

CIEP: We’ve held Corporate membership Chartered Institute of Editing and Proofreading since 1993. CIEP are an international membership organisation that offers training and community for editorial professionals (copy editors and proofreaders) while helping members develop business confidence.

ATC: We hold full membership with the Association of Translation Companies, a trade association representing the interests of language service companies in the UK and internationally. It is the leading voice for companies operating in the UK’s language services industry.

Living Wage Employer: As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs. The Living Wage Foundation has a mission to encourage employers to play their part in tackling in-work and post-work poverty and provide a decent standard of living by paying the real Living Wage, adopting Living Hours and Living Pensions as well as wider good employment practices.

4-day week

Proudly a 4-Day Week Employer since 2019. Amongst other items, the 4-Day Week initiative calls for a reduction to the maximum working week from 48 hours per week to 32 hours per week by 2030.

 

GBC_Accredited_Logo

A member of the Good Business Charter since 2022. The GBC is a simple accreditation that organisations of all sizes in the UK can apply for in recognition of responsible business practices.

PIF

We’re a proud member of the Patient Information Forum (PIF), a membership organisation for anyone producing health information and support. PIF promote access to trusted, evidence-based health information for patients, carers, the public and healthcare professionals.

The Fair Payment Code (FPC) sets standards for best payment practices and is administered by the Small Business Commissioner on behalf of the Department for Business and Trade (DBT). The Gold Award is awarded to those paying at least 95% of all invoices within 30 days.