Latest from the blog

Posted on6 September 2013

Films for Translators

After our recent blog about the top 5 ‘Songs for Translators’, we thought we’d follow up with a similar article on films. Please see below for our top 5 films about translation or interpreting by Project Manager and film buff Jim Hearn (there aren’t many that we could think of)!

Films for translators

5. ‘Spanglish’ (2004)  – I must admit I have not seen this film, so cannot comment on its quality – however, seeing as Adam Sandler  stars in it, I’d say it’s probably worth missing. Directed by James L Brooks, ‘Spanglish’ throws together an English-speaking American family with their Mexican nanny and her daughter. Initially unable to communicate effectively with one another (if only they’d had an Atlas telephone interpreting account!), a neighbour and then nanny Flor’s daughter is brought in to interpret. This comedy-drama shows how language and culture are intertwined, and touches on the difficulties and rewards of cross-cultural communication.

4. ‘Lost in Translation’ (2003) – I’ll admit that despite the title, this film has less to do with language, and more to do with moody close-ups of Scarlett Johansson and Bill Murray in a grey Tokyo. However, what it does do is highlight the issues which cultural differences can raise, and perhaps illuminates how having an interpreter or some cultural training would assist people in such a situation. The image of James Bond provides an example of how people from different cultures and backgrounds can view the same thing in completely different ways, with Roger Moore symbolising James Bond for the Japanese photographer, compared to Bill Murray’s picture of Sean Connery.

3. ‘Inglorious Basterds’ (1994) – Although not strictly about translation, the number of languages spoken fluently by villain Col. Hans Landa (played by Austrian Christoph Waltz) would be impressive to any linguist. In fact, only 30% of the film is in English – a rare feat for a Hollywood film. We begin with a tense exchange in French, before switching to English. Landa then features in several scenes speaking German before the unforgettable scene in Italian he shares with Brad Pitt’s character, Lt. Aldo Raine – “BON-JOR-NO”.  Interestingly, Leonardo Di Caprio was originally lined up for the part of Col. Landa, but director Quentin Tarantino decided that the part needed to be played by a German speaker. The decision paid off with Christoph Waltz stealing the spotlight with his portrayal of Col. Landa, for which he was deservedly awarded the Oscar for Best Performance by an Actor in a Supporting Role. The most Oscar-worthy part of his performance for us was how Waltz was able to act so well in four languages!

2. ‘Windtalkers’ (2002) – Another film which focuses on the World War 2 era, but with a very different tone. John Woo’s ‘Windtalkers’ is about the American ‘code talkers’, who used Native American languages to relay tactical messages during both world wars. Although more of an action film, the movie does offer a rare but interesting insight into the roles played by these ‘code talkers’ during wartime. In reality, Adolf Hitler was aware of the successful use of Native American languages during the First World War, and sent a team of anthropologists to study the languages before war broke out with the US. However, it proved too difficult for them to learn the many languages and dialects that existed, and code terms such as ‘pregnant airplane’ and ‘turtle’ (bomber plane and tank) were never cracked.

1. ‘The Interpreter’ (2005) Silvia Broome (Nicole Kidman) is an interpreter working at the United Nations in New York City. She is involved in the case of indictment against President Zuwane of the fictional African country of Matobo, who stands accused of atrocities against his own people, and ends up getting involved in an assassination plot.  In this 2005 political thriller we see one of the more extraordinary tales of what can happen if you work as an interpreter – if you’re an interpreter reading this, we hope something like this never happens to you!

Do you know any films topical to translation, interpreting or language? Or is there a particular movie which gets you in the translating mood? We’d love to hear from you!

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

A proud member of the Federation of Small Businesses (FSB), a dynamic and inclusive not-for-profit membership organisation. FSB is dedicated to supporting and empowering small businesses across the UK and is committed to fostering an environment where entrepreneurs can thrive, innovate, and succeed.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.

Logo

Disability Confident Committed is creating a movement of change, encouraging employers like ourselves to think differently about disability and take action to improve how we recruit, retain, and develop disabled people. Being a DCC employer is a unique opportunity to lead the way in our community and show that we’re a disability inclusive employer.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021. ITI is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in the language services sector.

CIEP: We’ve held Corporate membership Chartered Institute of Editing and Proofreading since 1993. CIEP are an international membership organisation that offers training and community for editorial professionals (copy editors and proofreaders) while helping members develop business confidence.

ATC: We hold full membership with the Association of Translation Companies, a trade association representing the interests of language service companies in the UK and internationally. It is the leading voice for companies operating in the UK’s language services industry.

Living Wage Employer: As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs. The Living Wage Foundation has a mission to encourage employers to play their part in tackling in-work and post-work poverty and provide a decent standard of living by paying the real Living Wage, adopting Living Hours and Living Pensions as well as wider good employment practices.

4-day week

Proudly a 4-Day Week Employer since 2019. Amongst other items, the 4-Day Week initiative calls for a reduction to the maximum working week from 48 hours per week to 32 hours per week by 2030.

 

GBC_Accredited_Logo

A member of the Good Business Charter since 2022. The GBC is a simple accreditation that organisations of all sizes in the UK can apply for in recognition of responsible business practices.

PIF

We’re a proud member of the Patient Information Forum (PIF), a membership organisation for anyone producing health information and support. PIF promote access to trusted, evidence-based health information for patients, carers, the public and healthcare professionals.