Latest from the blog

Posted on9 October 2018

Atlas Translations: Translation into Finnish

Translation into Finnish

Finnish is one of the few languages which are spoken in Europe but which do not belong to the Indo-European family group. Like Estonian, spoken across the Gulf of Finland, it is a member of the Finno-Ugric languages, which make up the main branch of the Uralic family.

Besides being spoken by over 5 million people in Finland itself, there are also sizable communities of Finnish speakers in Sweden (almost half a million), Norway, and Russia, and there are almost 170,000 people in Estonia who speak it as a second language.

Finnish; Translation into Finnish; Atlas Translations; London; St Albans; Herts; Clare Suttie

History of Finnish

The most ancient ancestor of Modern Finnish, and the other main languages to which it is related, is known as Proto-Uralic, and is believed to have been spoken roughly 2000 to 7000 years ago. But it is estimated that Finnish was only brought to the lands which make up today’s Finland around 1500 years ago, possibly by the mercantile peoples who then lived south of the Baltic Sea.

The oldest known example of actual written (or carved rather) Finnish dates back to the middle of the 13th Century – a birch-bark letter from Novgorod, which is of course in modern day Russia. It hasn’t been easy to work out quite what it means, but it might be some sort of spell (spooky…).

A proper standardised version of the language came into being in the 16th Century, as with many other languages, through religion. The Bishop of Turku, Mikael Agricola (often known now as the “father of literary Finnish”) translated the New Testament into Finnish in 1548 which set the standard for the written language.

Finnish Grammar and Phonology

The alphabet actually contains only 21 letters in total: 13 consonants (d, g, h, j, k, l, m, n, p, r, s, t, v) and 8 vowels (a, e, i, o, u, y, ä, ö). Other letters, which are commonly found in many other European languages (b, c, f, q, w, x, z), tend to be used only for loanwords. There is only one sound for every letter, one letter for every sound, and the stress always lies on the first syllable of a word. The language makes no distinction as to gender (hän means both ‘he’ and ‘she’), and no articles at all (definite or indefinite).

While still all sounds relatively simple, Finnish is unquestionably a difficult language to learn once you get into the vocabulary. The majority of the words which make up the language’s vocabulary bear little to no similarity to those used in Indo-European languages. Even the names for different countries can be very different and difficult to work out: Suomi (Finland), Ruotsi (Sweden), Tanska (Denmark), Saksa (Germany), Ranska (France), and Venäjä (Russia). The grammar can be very complicated as well, just when you look at the huge number of different grammatical cases. Whereas German has four, Latin five, and Russian six, Finnish has fifteen in total! Aside from the more common nominative, genitive, partitive, and ablative, there is the abessive (used to express an absence of something), the elative case (which more or less carries the meaning ‘out of’), and many more.

The most commonly used word of Finnish origin which has entered everyday usage in English is sauna. In recent times Finnish has been borrowing more and more words from English, often related to the IT sector, although it does adapt them to suit Finnish spelling, pronunciation, and grammar. So you have words like ‘spammata’, ‘googlata/googletta’, ‘printata’, and ‘skannata’ (meaning to spam, google, print, and scan respectively, though you can probably guess that yourself).

Finnish words you ought to know

jääkaappi (ice cupboard) = refrigerator

tietokone (knowledge machine) = computer

juoksumatto (running carpet) = treadmill

arpakuutio (lottery cube) = die (as in dice!)

lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas

= ”aeroplane jet turbine engine auxiliary mechanic non-comissioned officer student”

(OK, so maybe the last one wouldn’t be helpful in some situations…)

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

A proud member of the Federation of Small Businesses (FSB), a dynamic and inclusive not-for-profit membership organisation. FSB is dedicated to supporting and empowering small businesses across the UK and is committed to fostering an environment where entrepreneurs can thrive, innovate, and succeed.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.

Logo

Disability Confident Committed is creating a movement of change, encouraging employers like ourselves to think differently about disability and take action to improve how we recruit, retain, and develop disabled people. Being a DCC employer is a unique opportunity to lead the way in our community and show that we’re a disability inclusive employer.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021. ITI is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in the language services sector.

CIEP: We’ve held Corporate membership Chartered Institute of Editing and Proofreading since 1993. CIEP are an international membership organisation that offers training and community for editorial professionals (copy editors and proofreaders) while helping members develop business confidence.

ATC: We hold full membership with the Association of Translation Companies, a trade association representing the interests of language service companies in the UK and internationally. It is the leading voice for companies operating in the UK’s language services industry.

Living Wage Employer: As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs. The Living Wage Foundation has a mission to encourage employers to play their part in tackling in-work and post-work poverty and provide a decent standard of living by paying the real Living Wage, adopting Living Hours and Living Pensions as well as wider good employment practices.

4-day week

Proudly a 4-Day Week Employer since 2019. Amongst other items, the 4-Day Week initiative calls for a reduction to the maximum working week from 48 hours per week to 32 hours per week by 2030.

 

GBC_Accredited_Logo

A member of the Good Business Charter since 2022. The GBC is a simple accreditation that organisations of all sizes in the UK can apply for in recognition of responsible business practices.

PIF

We’re a proud member of the Patient Information Forum (PIF), a membership organisation for anyone producing health information and support. PIF promote access to trusted, evidence-based health information for patients, carers, the public and healthcare professionals.