Latest from the blog

Posted on19 December 2012

How can translators and interpreters increase their chances of employment? Part 3

Following on from my blog, Nina and I have now worked hard on her CV, to help increase her chances of employment.

Here is the last lot of tips I passed on to Nina.

Software

This may not be a large section, but I believe it’s worth including – clearly an employer will be expecting you to be able to use email and Word, but add in other programs such as PowerPoint and any CAT tools you may have used. Note that you do need to be a confident user of any CAT tool you mention – some agencies will provide licenses for projects, so even if you don’t currently have the software, it is worth mentioning.

OK, you’ve got this far. What next? Well, many people include their education next. I would tell you not to do this – put your Professional Experience next. So many people hideaway amazing experience on a second or even third page. A few pointers if you’re quite new to the world of freelancing. If you have done voluntary translation work, you may decide not to include the words “free” or voluntary. You did the work and gained the experience, regardless of whether you were paid for it – and it is a great way of gaining experience, particularly to the benefit of a charitable organisation.

Experience to date

In Nina’s case: Website localisation and translation for a current Aid project in the Congo, to increase sales internationally of local hand-made products to support families and children in the area. Technical engineering and professional development syllabus for a college in Spain, UK Project Manager and lead Translator for Coopera, translating communications, global concepts and objectives and interpreting at annual Conference.

Many of our translators and interpreters have fascinating backgrounds before they fell into the freelance life. For your second page, I would go on to include this. It’s part of who you are, and has contributed to your skills.

Other Experience

Add in any relevant details here. You can decide how many of your previous lives to include. It’s probably time to ditch your teenage years as a babysitter, and your school work experience!

Education

OK, now you can add in your educational achievements!

Recent Training and CPD

Any successful translator or interpreter will tell you that in these professions, you need to keep yourself up to date – and that means CPD. There is a lot out there at no or low cost, so there’s no excuse not to join in. Having this section and updating it shows your clients that you are a real professional. It also ensures you won’t get left behind. Atlas Translations started in 1991 when all work was sent by post and fax, in a world before email. We watched as some translators refused to get email, and then we had to stop working with them as we couldn’t send them work. It’s hard to believe but it did happen. You don’t even have to leave home to keep up with CPD – you can do online seminars and courses.

References

These may be “upon request” or with contact details, but they should be included. And if you add in their details, please remember to make sure that they are happy to give references – it is a courtesy to let people know if you are having a campaign to find new clients so they may get a call or email. If they are forewarned, they are much more likely to respond quickly to any subsequent requests. It sounds obvious, but we do contact referees and sometimes they are not prepared to provide a reference for an applicant, which is embarrassing for all parties and doesn’t reflect well on you and your CV!

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

A proud member of the Federation of Small Businesses (FSB), a dynamic and inclusive not-for-profit membership organisation. FSB is dedicated to supporting and empowering small businesses across the UK and is committed to fostering an environment where entrepreneurs can thrive, innovate, and succeed.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.

Logo

Disability Confident Committed is creating a movement of change, encouraging employers like ourselves to think differently about disability and take action to improve how we recruit, retain, and develop disabled people. Being a DCC employer is a unique opportunity to lead the way in our community and show that we’re a disability inclusive employer.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021. ITI is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in the language services sector.

CIEP: We’ve held Corporate membership Chartered Institute of Editing and Proofreading since 1993. CIEP are an international membership organisation that offers training and community for editorial professionals (copy editors and proofreaders) while helping members develop business confidence.

ATC: We hold full membership with the Association of Translation Companies, a trade association representing the interests of language service companies in the UK and internationally. It is the leading voice for companies operating in the UK’s language services industry.

Living Wage Employer: As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs. The Living Wage Foundation has a mission to encourage employers to play their part in tackling in-work and post-work poverty and provide a decent standard of living by paying the real Living Wage, adopting Living Hours and Living Pensions as well as wider good employment practices.

4-day week

Proudly a 4-Day Week Employer since 2019. Amongst other items, the 4-Day Week initiative calls for a reduction to the maximum working week from 48 hours per week to 32 hours per week by 2030.

 

GBC_Accredited_Logo

A member of the Good Business Charter since 2022. The GBC is a simple accreditation that organisations of all sizes in the UK can apply for in recognition of responsible business practices.

PIF

We’re a proud member of the Patient Information Forum (PIF), a membership organisation for anyone producing health information and support. PIF promote access to trusted, evidence-based health information for patients, carers, the public and healthcare professionals.

The Fair Payment Code (FPC) sets standards for best payment practices and is administered by the Small Business Commissioner on behalf of the Department for Business and Trade (DBT). The Gold Award is awarded to those paying at least 95% of all invoices within 30 days.