Latest from the blog

Posted on27 January 2015

How to brief a translation company and the best process to follow!

Firstly, ensure your source document to be translated is the absolutely, definitely final version! Making amends, deletions and additions during the translation process can be confusing and may incur extra costs for additional time and rewrites.

Look at the document to be translated, and see if it is appropriate to the intended market. If it contains references to Blue Peter, British figures/ celebrities, weights, measurements and currency, do you want to delete/amend these, or ask the translator to localise them for you?

Look for a professional translation company – they should be accredited. So for instance, look for membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting). Ask who will be doing your translation – they should be using translators who work only into their mother tongue, and who specialise in a particular area – food technology, marketing, IT and so on. Get some quotes in, speak to them, meet up with them. They will give lots of advice if you ask!
Prices are usually calculated according to the word count – so have a good look and assess if ALL the information needs to be translated.

Work out a deadline, having spoken with the translation company to find out what’s reasonable. A rule of thumb in the industry is 2000 words a day (per language).  Try not to rush – remember how long you spent crafting the English version?!

It is worth writing a brief for your translation company – it will help you and the translators. You could include:

Target countries – so you want French, but is that for France, Canada or elsewhere?

Your intended audience – who will be reading your document?  Is it for a website, packaging, a script for a voiceover?

Reference material – are there any previous translations for reference? This will ensure consistency in common terms.

Background information – websites about any product referred to, in English or target language.

The tone you are looking for – avoid any mis-understanding by stating if you want the writing to be laid back, business like, informal…

Software – any specific requirements?

Editorial freedom – translators do not usually translate word for word, particularly on creative texts, as this would lead to a clunky translation. Does your translator have any freedom to move away from the text, or do you want them to stick reasonably closely to the source document?

Queries from translators – who will deal with them? Translators have eagle eyes and will spot any inconsistencies or ambiguities, or if a sentence seems not to make sense. Let them know who they should contact with any queries. Encourage questions and discussion.

Proofreading – Your English version will have been read, read again, pored over, rewritten, changed back…. Allow time for this to happen with your translation! All texts destined for publication should be proofed by a second native translator. Your translation company can arrange this, or you may have contacts who want to be involved.

Typesetting – leave this to the experts at the translation company… especially if you’re dealing with languages like Arabic, Farsi and Urdu which read from right to left and you have no way of checking (unless you are fluent in these languages).

One last check – when you’ve got everything ready to print or go live on a website, just ask someone to have one last check…just as you would with the English version.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

A proud member of the Federation of Small Businesses (FSB), a dynamic and inclusive not-for-profit membership organisation. FSB is dedicated to supporting and empowering small businesses across the UK and is committed to fostering an environment where entrepreneurs can thrive, innovate, and succeed.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.

Logo

Disability Confident Committed is creating a movement of change, encouraging employers like ourselves to think differently about disability and take action to improve how we recruit, retain, and develop disabled people. Being a DCC employer is a unique opportunity to lead the way in our community and show that we’re a disability inclusive employer.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021. ITI is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in the language services sector.

CIEP: We’ve held Corporate membership Chartered Institute of Editing and Proofreading since 1993. CIEP are an international membership organisation that offers training and community for editorial professionals (copy editors and proofreaders) while helping members develop business confidence.

ATC: We hold full membership with the Association of Translation Companies, a trade association representing the interests of language service companies in the UK and internationally. It is the leading voice for companies operating in the UK’s language services industry.

Living Wage Employer: As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs. The Living Wage Foundation has a mission to encourage employers to play their part in tackling in-work and post-work poverty and provide a decent standard of living by paying the real Living Wage, adopting Living Hours and Living Pensions as well as wider good employment practices.

4-day week

Proudly a 4-Day Week Employer since 2019. Amongst other items, the 4-Day Week initiative calls for a reduction to the maximum working week from 48 hours per week to 32 hours per week by 2030.

 

GBC_Accredited_Logo

A member of the Good Business Charter since 2022. The GBC is a simple accreditation that organisations of all sizes in the UK can apply for in recognition of responsible business practices.

PIF

We’re a proud member of the Patient Information Forum (PIF), a membership organisation for anyone producing health information and support. PIF promote access to trusted, evidence-based health information for patients, carers, the public and healthcare professionals.