Latest from the blog

Posted on25 January 2023

Why bother with a professional translator? Machine vs human translation

With the rise of neural machine translation (NMT) and AI models like ChatGPT, we see some chatter about replacing human translation with AI-translated content. Being a translation agency, it’s not a topic we can ignore. If the recent improvements in machine translation (MT) are making you question the need for a professional human translator, here are some things to think about.

Advantages of machine translation

There’s no denying that machine translation apps are incredibly helpful in overcoming language barriers. Which one of us hasn’t used these marvels at least once in our private life? Machine translation has obvious advantages – it’s cheap, fast, and easily available.

Disadvantages of machine translation

Although MT can be a great help in informal situations and when you just need to get the gist of a text, it has its limitations. Contrary to what people may believe, translation is not replacing words in one language with an exact equivalent in another.

Languages around the world vary – they have a different word order, some are highly inflected, and others have grammatical genders. They also keep evolving along with the people who use them. There are many nuances to a language of which an app simply isn’t aware, unlike a professional human translator. As we like to repeat, the context in translation is king.

Machine translation provides a quick output and, depending on the language, can be right a lot of the time. However, it can’t discern the context, tone of voice, or cultural aspects and sensitivities. If you need to translate creative content, official documents or materials that carry important information, relying on machine translation simply won’t do.

We also can’t dismiss the issue of data security and confidentiality – do you know what happens with the information you put into the app and how the data is used? It’s an important detail to consider.

Can machine translation replace human translation?

Honestly? No – and we’re not saying that just because we’re a translation company. AI translation can certainly limit the need for professional human translation in some areas, and it will. But it will not fully replace human translators for quite some time. Unless relating to informal or low-priority materials where quality is not essential, AI-translated content requires a detailed review by a human translator. That’s why MTPE (machine translation post-editing) is becoming more and more popular.

Specialised translation

We strongly believe that there are sectors in which machine translation should be avoided. For example, medical translation or legal translation requires specialised, responsible, and expert knowledge, which only a qualified and experienced human translator can offer.

Good marketing translation or video game localisation is also impossible without a creative translator who is aware of cultural nuances. As good as machine translation can be in many ways, creativity is not its strong suit.

Are you only looking to localise your platform or app? Even then, machine translation can be misleading and ambiguous, which negatively impacts user experience. Ironically, short prompts or one-word buttons can sometimes be the most complicated to translate if the context is unknown!

Ultimately, machine translation can certainly be a helpful tool that makes the translation process more efficient, provided it has a human steering the ship.

Professional human translation services

Here at Atlas Translations, we are strong advocates of professional human translation. If you want to avoid embarrassing translation blunders, accidentally offending your audience, or even worse, giving incorrect information, give us a call or email team@atlas-translations.co.uk.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

A proud member of the Federation of Small Businesses (FSB), a dynamic and inclusive not-for-profit membership organisation. FSB is dedicated to supporting and empowering small businesses across the UK and is committed to fostering an environment where entrepreneurs can thrive, innovate, and succeed.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.

Logo

Disability Confident Committed is creating a movement of change, encouraging employers like ourselves to think differently about disability and take action to improve how we recruit, retain, and develop disabled people. Being a DCC employer is a unique opportunity to lead the way in our community and show that we’re a disability inclusive employer.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021. ITI is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in the language services sector.

CIEP: We’ve held Corporate membership Chartered Institute of Editing and Proofreading since 1993. CIEP are an international membership organisation that offers training and community for editorial professionals (copy editors and proofreaders) while helping members develop business confidence.

ATC: We hold full membership with the Association of Translation Companies, a trade association representing the interests of language service companies in the UK and internationally. It is the leading voice for companies operating in the UK’s language services industry.

Living Wage Employer: As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs. The Living Wage Foundation has a mission to encourage employers to play their part in tackling in-work and post-work poverty and provide a decent standard of living by paying the real Living Wage, adopting Living Hours and Living Pensions as well as wider good employment practices.

4-day week

Proudly a 4-Day Week Employer since 2019. Amongst other items, the 4-Day Week initiative calls for a reduction to the maximum working week from 48 hours per week to 32 hours per week by 2030.

 

GBC_Accredited_Logo

A member of the Good Business Charter since 2022. The GBC is a simple accreditation that organisations of all sizes in the UK can apply for in recognition of responsible business practices.

PIF

We’re a proud member of the Patient Information Forum (PIF), a membership organisation for anyone producing health information and support. PIF promote access to trusted, evidence-based health information for patients, carers, the public and healthcare professionals.