Latest from the blog

Posted on20 February 2013

Interpreting politics – the importance of language

There’s no doubt that interpreting politics is often hard to decipher, so imagine dedicating a career to it –that’s what you’d be doing if you were part of the extensive team helping with the colossal task of translation and interpreting services at the European Parliament, where a total of 506 potential language combinations are covered.

Drawing unsurprising comparisons with the Tower of Babel, this is an institution which epitomises the essential nature of such linguistic services which remain key to the functioning of a multilingual and multicultural Europe.

What’s more, the language industry – translation and interpretation, language teaching, language technologies etc. – is one of the fastest growing areas of the economy which stands as one of the only to have seen minimal impact from the financial downturn. So, this leads us on to a vital yet recurring question – why does language learning always seem to take a back seat in the UK’s agenda?

The ability to speak more than one language grants individuals a wealth of personal and professional opportunities, including the chance to embark upon a rewarding career working at the heart of European politics, the many benefits of which are touched upon in this article. (http://www.bbc.co.uk/news/uk-politics-19117167)

However, following the end of the examination results period, the cursed tradition of previous years has prevailed meaning that fewer younger people are opting to take modern foreign languages. The number of pupils choosing to study German and French at GCSE level is down by 13%, a decline which has unfortunately been glaringly consistent across the majority of other language combinations since Labour’s decision back in 2002 to make secondary school languages an optional subject from age 14.

In the case of many high-achieving education systems, the teaching of a second language will be introduced at an early age (e.g. at the age of six in New Zealand and Singapore, and at age 9 in Finland), encouraging students to gain not only solid foundations in a new lingo, but also a better grasp of their mother tongue. This would certainly work in favour of native English-speakers, who are noted to be consistently under-represented in European Union Institutions.

Despite a potential shift due to the introduction of the English Baccalaureate which requires GCSEs in language among other subjects, foreign languages are often considered to be a harder option, leading to fewer people taking them up at university level. While many other nations have been committed to improving their language learning, we may run the risk of becoming the deeply insular ‘little Britain’ which is unable to efficiently compete in the global market, despite multiculturalism playing a more significant role in society now than ever in our history.

The future of the translation market following years of decline in the interest of foreign language study will perhaps be a concern given a likely increase in translation work versus a forecasted lack of professionally qualified translators.

However, here at Atlas Translations we are proud to have hundreds of professionally qualified translators who are highly specialised and experienced in a wide range of fields. Not only will our suppliers be educated to a high level academically, but the majority will also have spent crucial time in the country, an immersion which will prove to be invaluable during the translation process whereby cultural nuance always constitutes an extremely important element. For a free quote for any of our translation or interpreting services, please feel free to contact us at the office on +44 (0) 1727 812725 or send us an email with your requirements to team@atlas-translations.co.uk.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

A proud member of the Federation of Small Businesses (FSB), a dynamic and inclusive not-for-profit membership organisation. FSB is dedicated to supporting and empowering small businesses across the UK and is committed to fostering an environment where entrepreneurs can thrive, innovate, and succeed.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.

Logo

Disability Confident Committed is creating a movement of change, encouraging employers like ourselves to think differently about disability and take action to improve how we recruit, retain, and develop disabled people. Being a DCC employer is a unique opportunity to lead the way in our community and show that we’re a disability inclusive employer.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021. ITI is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in the language services sector.

CIEP: We’ve held Corporate membership Chartered Institute of Editing and Proofreading since 1993. CIEP are an international membership organisation that offers training and community for editorial professionals (copy editors and proofreaders) while helping members develop business confidence.

ATC: We hold full membership with the Association of Translation Companies, a trade association representing the interests of language service companies in the UK and internationally. It is the leading voice for companies operating in the UK’s language services industry.

Living Wage Employer: As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs. The Living Wage Foundation has a mission to encourage employers to play their part in tackling in-work and post-work poverty and provide a decent standard of living by paying the real Living Wage, adopting Living Hours and Living Pensions as well as wider good employment practices.

4-day week

Proudly a 4-Day Week Employer since 2019. Amongst other items, the 4-Day Week initiative calls for a reduction to the maximum working week from 48 hours per week to 32 hours per week by 2030.

 

GBC_Accredited_Logo

A member of the Good Business Charter since 2022. The GBC is a simple accreditation that organisations of all sizes in the UK can apply for in recognition of responsible business practices.

PIF

We’re a proud member of the Patient Information Forum (PIF), a membership organisation for anyone producing health information and support. PIF promote access to trusted, evidence-based health information for patients, carers, the public and healthcare professionals.

The Fair Payment Code (FPC) sets standards for best payment practices and is administered by the Small Business Commissioner on behalf of the Department for Business and Trade (DBT). The Gold Award is awarded to those paying at least 95% of all invoices within 30 days.