Latest from the blog

Posted on18 February 2013

Is simultaneous translation by computer getting closer?

When choosing my major in translation and interpreting, I still remember how one of my friends pointed out, to my great disappointment, that in 20 years time language would be processed by machine. Not even 10 years have passed and speech recognition software and translation oriented devices are slowly making their entrance into the market promising to take us back in time to the pre Babel era.

Technology advances always add to human performance. Translators know how much computer assisted translation can save time in terms of workload and research. Still, human intervention is needed to produce a text free from inaccuracies.

As for simultaneous translation, the term itself suggests no time for revision.

People who have tried speech recognition software, claim that there is a successful outcome when the speaker makes use of standard and basic terminology and the speed and pace of speech are slow in order for the program to recognize combinations of phonemes and translate them. Use of simple words and time to think are the exact same ideal conditions interpreters would hope for when performing their tasks but are rarely given the privilege.

Unfortunately, language is not just a stream of sounds and words whose pace can be slowed down. Hoping for Italian politics to resort to down to earth talk is just unfeasible.

It is true that the statistical and phoneme recognition approaches on which automatic translation software relies have proven to be effective in finding matching occurrences amongst languages. However, for now it has failed in preserving the source context and maintaining accuracy in complex sentences, as languages differ in structure and more than often lack word to word correspondence.

Another aspect of language that may be hard to automate is its cross cultural nature; processing references to history, traditions, food, customs, values, mistakes and sense of humour is a constant reminder of how hard translating culture can be.

Undoubtedly, we will see even greater achievements in speech recognition devices, which will help us communicate with the locals when on holidays in remote corners of the world, but hopefully not to the point where human mediators are taken over completely by computers.

ATC – Full membership of the ATC (Association of Translation Companies).

CIEP – Corporate membership of the CIEP (Chartered Institute of Editing and Proofreading) since 1993.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

ISO 9001 – BS EN ISO 9001:2015 (certified since 2003, externally audited annually).

Living wage employer – As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs.

Mindful employer

Mindful employer – We are a mindful employer, working toward achieving better mental health at work.

Logo

Disability confident committed – We are Disability Confident Committed, ensuring our recruitment, communications and support are inclusive and accessible.

4-day week

4-day week employer since 2019

GBC_Accredited_Logo

Good Business Charter Member since 2022

The Slator Language Service Provider Index (LSPI) is a ranking and an index of the world’s largest translation, localization, interpreting, and language technology companies.

PIF

The Patient Information Forum promotes access to trusted and high-quality health information for the public and healthcare professionals.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Member of the Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Prompt Payment Code

Signatory of the Prompt Payment Code since 2023.

Accredited with the Fair Tax Foundation since February 2024

https://fairtaxmark.net/

Registered with the ICO since 2004.

Go to https://ico.org.uk/ for more information.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021.