Latest from the blog

Posted on19 April 2013

Institute of Translation & Interpreting, University of Westminster, London Event 2013

ITI London Regional

In March 2013 Atlas were delighted to attend the Institute of Translation & Interpreting London, this popular and well-attended event again. Director Clare Suttie tried to make a note of all the questions asked, and has written up her own answers in a series of blogs this month. The answers are the views of Atlas Translations in particular, rather than the other speakers (although we were in agreement on most points).

What should I do if I get a document with a mixture of subject areas?

There are documents which may have multiple subject areas – so not just legal, medical and so on. So you may be translating a nice legal text and then a background page about nuclear submarines appears. What do you do? The consensus, which I agreed with, is that you flag this with your client as soon as you become aware of it, and suggest this page/section is translated by someone else. Speaking for Atlas, we’d fully understand this and would be happy to involve a second translator for the other subject area.

Should I sub-contract work?

No, no no! We are employing YOU and not one of your colleagues. Our own purchase order states quite clearly that you should not sub-contract any work we ask you to carry out and which you agree to take on. If you do sub-contract, you must ensure your client is aware that you are not doing the work – and of course you are responsible for its quality.

Can I get subtitling/transcription work – do I need qualifications?

Atlas don’t work with subtitling, but I was fascinated to hear Lindsay from V & S International talking about it. Her company ask any applicants to complete tests, and you don’t need any special software – so if you are really interested, it’s definitely worth contacting them. There is no official qualification required for transcription work – so if it’s of interest to you, the best advice is to practice to ensure you are able to work as fast as you’ll need to – an average is 1 hour to transcribe 10 minutes of material.

ATC – Full membership of the ATC (Association of Translation Companies).

CIEP – Corporate membership of the CIEP (Chartered Institute of Editing and Proofreading) since 1993.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

ISO 9001 – BS EN ISO 9001:2015 (certified since 2003, externally audited annually).

Living wage employer – As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs.

Mindful employer

Mindful employer – We are a mindful employer, working toward achieving better mental health at work.

Logo

Disability confident committed – We are Disability Confident Committed, ensuring our recruitment, communications and support are inclusive and accessible.

4-day week

4-day week employer since 2019

GBC_Accredited_Logo

Good Business Charter Member since 2022

The Slator Language Service Provider Index (LSPI) is a ranking and an index of the world’s largest translation, localization, interpreting, and language technology companies.

PIF

The Patient Information Forum promotes access to trusted and high-quality health information for the public and healthcare professionals.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Member of the Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Prompt Payment Code

Signatory of the Prompt Payment Code since 2023.

Accredited with the Fair Tax Foundation since February 2024

https://fairtaxmark.net/

Registered with the ICO since 2004.

Go to https://ico.org.uk/ for more information.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021.