Latest from the blog

Posted on18 July 2022

Localisation vs. Transcreation: What’s the difference?

Transcreation vs. Localisation

Whether you’re part of a firmly established business or are just starting out, expanding to new territories is about more than just translating content. Adapting your material to meet the unique cultural context of your new audience is an important piece of the puzzle – and that’s where localisation and transcreation services can help.

But what exactly are localisation and transcreation, and how are they different? Read on to find out more about these useful services and how you can use them to gain the upper hand when it comes to market expansion.

Key Ingredients for Global Growth

Localisation refers to the process of adapting a product or service for a new region or culture. This requires a deep understanding of the target culture to produce a campaign that recognises and responds to the region’s unique traits and characteristics.

Examples of localisation are all around us, from the multinational clothing stores we shop at, to the international fast-food restaurants we save for a cheeky treat. Whether it’s McDonald’s spicy veggie burgers in India or Netflix’s country-specific digital content, localisation is an essential part of successful commerce in our globalised world.

The Right Skills for the Job

As a certified translation agency, we can work with you to meet all of your localisation needs. Our translators all work in their native language, meaning they have the skills required to develop a marketing campaign or website copy that speaks directly to your audience.

Those localisation skills were on full display when we worked with BookTrust, a UK charity that works to inspire a love of reading in children and their families. They needed to reach out to non-English speaking families across the UK, representing a range of 28 different languages and cultures. 

For our localisation team, this meant adapting BookTrust’s message to meet the needs of their audience. Our team were able to seamlessly carry through the original tone, inference and expression to develop campaigns that each culture could relate to.

Breaking New Ground with Transcreation

Localisation is a fantastic tool to reach new audiences, but pairing it with transcreation can make your message even stronger. Transcreation involves taking the original message or objectives of a business strategy and reconstituting the content in a way that makes the most sense for your new audience.

Transcreation involves giving more freedom to the content team and can lead to impressive results. Whereas localisation is an important step in ensuring your original copy makes sense for your new audience, transcreation can help to build new pathways to success. 

A Perfect Pairing

Accurate transcreation will leave you with a product or campaign that retains the key messages of the original but adapts it to include the unique perspective of the target region, too. The result is exciting and innovative; a product that stands on its own two feet for the target audience, but retains a clear connection to the primary campaign.

So there we have it! While there are a few key differences between localisation and transcreation, they often work best together as complementary solutions to reach new target markets. If you’d like to learn more about the ways localisation and translation could help your business flourish, why not get in touch with us today? You can reach us by phone on 01727 812725, email us at team@atlas-translations.co.uk.

ATC – Full membership of the ATC (Association of Translation Companies).

CIEP – Corporate membership of the CIEP (Chartered Institute of Editing and Proofreading) since 1993.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

ISO 9001 – BS EN ISO 9001:2015 (certified since 2003, externally audited annually).

Living wage employer – As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs.

Mindful employer

Mindful employer – We are a mindful employer, working toward achieving better mental health at work.

Logo

Disability confident committed – We are Disability Confident Committed, ensuring our recruitment, communications and support are inclusive and accessible.

4-day week

4-day week employer since 2019

GBC_Accredited_Logo

Good Business Charter Member since 2022

The Slator Language Service Provider Index (LSPI) is a ranking and an index of the world’s largest translation, localization, interpreting, and language technology companies.

PIF

The Patient Information Forum promotes access to trusted and high-quality health information for the public and healthcare professionals.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Member of the Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Prompt Payment Code

Signatory of the Prompt Payment Code since 2023.

Accredited with the Fair Tax Foundation since February 2024

https://fairtaxmark.net/

Registered with the ICO since 2004.

Go to https://ico.org.uk/ for more information.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021.