Latest from the blog

Posted on25 November 2019

Novels in Translation: Harry Potter

Translation, Atlas, Clare Suttie, St Albans, London, Harry Potter

Today we take a look at Harry Potter and the translation of these books. This collection of 7 novels (known as a “heptalogy”, which sounds a lot like hepatology, which is what liver doctors do) chronicles the adventures of three young wizards at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. Harry Potter and his friends Hermione and Ron are the good guys. The baddie is Voldemort (the T is silent, by the way). Voldemor(t) plans to rule the world and rid it of “muggles” (those who do not possess magic powers – so that’s likes of you and me). According to legend, only Harry Potter possesses the wizardry to defeat Voldemort. And so battle commences.

J.K. Rowling published the first installment, “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”, in 1997. It was allegedly rejected by 12 publishing houses before Bloomsbury picked it up in the UK – rumour has it that Rowling had the rejection letters framed and hung them in her home.

“Harry Potter and the Philosopher’s Stone” has been translated into at least 70 languages and the heptalogy has so far sold more than 500m copies worldwide, securing Rowling’s place on the Sunday Times Rich List. In 2016, her fortune was estimated at £600m. Not a bad response to a dozen “No thank you” letters. But the translation of these books was a far from easy feat.

The translators could not start work until the English editions had been first been published. Then, they were tasked with adapting the content that was peppered with British references, invented words, and even invented songs/games (“Anyone for ‘Quidditch‘?). They had to fit the language and culture of their target readership without detracting from the style and flow of the novel. Before all of that, the linguists had to be confident enough in the English language and its culture to accurately identify which words were invented, and were not simply words taken from Old English. As a native English speaker, it is not uncommon for me to discover new English words, despite my many years of ‘Englishocity’ (I made that one up, hope it flies). Translators worked around the clock to produce their versions. When “Harry Potter and the Order of the Phoenix” (the longest in the series at 870 pages) was published in America, it took just one month for the first official Vietnamese translation to appear.

The fantasy genre is loved by children and adults alike. It appeals to all because of its pure escapism, taking the reader far away from the routine of ordinary life, yet still allowing them to apply their own moral code to an alternate existence full of magic and wonder. One of the reasons given when the book was originally rejected was that children’s books are not as lucrative as adults’. Perhaps the reason for its ultimate huge success is that we are all still children at heart. Who doesn’t love magic?

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

A proud member of the Federation of Small Businesses (FSB), a dynamic and inclusive not-for-profit membership organisation. FSB is dedicated to supporting and empowering small businesses across the UK and is committed to fostering an environment where entrepreneurs can thrive, innovate, and succeed.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.

Logo

Disability Confident Committed is creating a movement of change, encouraging employers like ourselves to think differently about disability and take action to improve how we recruit, retain, and develop disabled people. Being a DCC employer is a unique opportunity to lead the way in our community and show that we’re a disability inclusive employer.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021. ITI is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in the language services sector.

CIEP: We’ve held Corporate membership Chartered Institute of Editing and Proofreading since 1993. CIEP are an international membership organisation that offers training and community for editorial professionals (copy editors and proofreaders) while helping members develop business confidence.

ATC: We hold full membership with the Association of Translation Companies, a trade association representing the interests of language service companies in the UK and internationally. It is the leading voice for companies operating in the UK’s language services industry.

Living Wage Employer: As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs. The Living Wage Foundation has a mission to encourage employers to play their part in tackling in-work and post-work poverty and provide a decent standard of living by paying the real Living Wage, adopting Living Hours and Living Pensions as well as wider good employment practices.

4-day week

Proudly a 4-Day Week Employer since 2019. Amongst other items, the 4-Day Week initiative calls for a reduction to the maximum working week from 48 hours per week to 32 hours per week by 2030.

 

GBC_Accredited_Logo

A member of the Good Business Charter since 2022. The GBC is a simple accreditation that organisations of all sizes in the UK can apply for in recognition of responsible business practices.

PIF

We’re a proud member of the Patient Information Forum (PIF), a membership organisation for anyone producing health information and support. PIF promote access to trusted, evidence-based health information for patients, carers, the public and healthcare professionals.

The Fair Payment Code (FPC) sets standards for best payment practices and is administered by the Small Business Commissioner on behalf of the Department for Business and Trade (DBT). The Gold Award is awarded to those paying at least 95% of all invoices within 30 days.