Latest from the blog

Posted on11 February 2025

Pharma Translations Done Right: Best Practices for Regulatory Submissions

The pharmaceutical industry is built on precision, and every detail matters. When it comes to regulatory documentation, accuracy isn’t just a preference; it’s a requirement. Expanding into global markets means submitting pharmaceutical documents in multiple languages while complying with varying strict regulations. Although that sounds like a lot of fun itself, this is when a minor translation error could mean approval delays, costly revisions, or, in worst-case scenarios, patient safety risks. When dealing with pharma translations for regulatory submissions, how can Atlas Translations help them get their translations compliant? How do we make sure your multilingual research will go ahead without compliance headaches?

Let’s explore some best practices for regulatory submissions and how we can help your company through this complex but crucial process.

Why Regulatory Translations Matter in the Pharma Industry

From Research and Development to Market

Before a new drug ever reaches the market, it goes through years of research and clinical trials—often across multiple countries. Regulatory documents must be accurately translated at every stage:

  • From clinical trial protocols and informed consent forms to safety reports and compliance brochures.
  • International clinical trials require multilingual documentation to meet the compliance standards of different regulatory bodies.
  • Translation errors can lead to misinterpretation of trial results, which could delay or even halt approval processes.
  • Poorly translated patient-reported outcomes could skew trial data, affecting the drug’s success.

Simply put, getting translations right early in the process is just as important as in the final regulatory submission phase.

Compliance with Global Health Authorities

Regulatory submission frameworks vary from region to region. Pharma companies must align translations with the specific requirements of bodies like:

  • European Medicines Agency (EMA) – The regulatory agency of the European Union (EU) with a mission to foster scientific excellence in the evaluation and supervision of medicines for the benefit of public and animal health.
  • US Food and Drug Administration (FDA) – In the United States, the FDA regulates the safety and effectiveness of human and veterinary medicines, biologics, and medical devices. They also regulate the safety of food, cosmetics, devices that emit radiation, and tobacco products.
  • Medicines and Healthcare products Regulatory Agency (MHRA) – The MHRA regulates medicines, medical devices and blood components for transfusion in the UK.
  • Pharmaceuticals and Medical Devices Agency (PMDA) – Japan’s regulatory body that evaluates the quality, efficacy, and safety of drugs, medical devices, and cellular and tissue-based products.

Each regulator has different expectations, formatting requirements, and specific terminology that must be used consistently across all documents.

Avoiding Costly Delays and Errors

Regulatory authorities do not tolerate mistranslations. If key terms, dosage instructions, or safety warnings are mistranslated, authorities can:

  • Reject applications outright, forcing companies to redo their submissions.
  • Request additional clarifications, leading to time-consuming back-and-forth communications.
  • Impose fines or legal consequences in severe cases.

For pharmaceutical companies, time is money. A delayed approval can mean millions in lost revenue, not to mention the potential risks to patient health.

Patient Safety and Trust

By far, the most important reason for accurate regulatory translations is that they can save lives.

Imagine a drug label where dosage instructions are mistranslated. Or a patient information leaflet with incorrect warnings. Inaccuracies like these can put patient health at risk and erode trust in the brand.

Providing clear, consistent translations across all documentation—from research and development through to post-market safety updates—is key to avoiding such risks.

client quote from hug stating how they have never been disappointed with the quality of work received from atlas translations

The Challenges of Translating Regulatory Documents

Of course, nothing is ever simple. The more regulated the industry, the more difficult the regulatory translation. And, a good regulatory translation isn’t as simple as converting text from one language to another. Here’s why:

Complexity and Technicality

  • Pharmaceutical and regulatory documents are packed with highly technical and specialised terminology that requires subject-matter expertise.
  • To which end, words can’t just be translated literally—they need to align with industry-approved terminology to avoid misinterpretation.

Ever-Changing Regulations

  • Different markets update their regulations frequently, and translations must always reflect the latest standards.
  • Keeping up with evolving terminology and legal requirements requires a dedicated team of linguists with up-to-date knowledge.

Stringent Quality and Consistency Requirements

  • Pharma translations must be 100% accurate and consistent—a single inconsistency can be flagged as an error by regulators.
  • With thousands of pages to translate, maintaining terminology consistency across multiple documents and languages is a massive challenge.

Large Volumes and Tight Deadlines

  • Regulatory filings are extensive, often running into thousands of pages per submission.
  • Tight regulatory deadlines mean companies can’t afford translation delays—they need fast, accurate, and scalable solutions.
client quote from the nhs stating how they would not hesitate to use atlas translations again in the future

Best Practices for Streamlining Multilingual Regulatory Submissions

1. Work with Professional Specialist Translators

Sad to say, but not all translation agencies are created equal—regulatory translation requires pharma-specific expertise. Atlas Translations will only work with translators who have sector-specific experience within the pharmaceutical, health, and medical industries.

  • Remember that a generalist translator won’t cut it—these documents need native-speaking linguists who specialise in pharmaceutical regulatory affairs.
  • Industry experts understand compliance terminology and make sure the right terminology is used for each regulatory body.

2. Use Translation Memory and Terminology Management Tools

  • Translation Memory (TM) stores previously translated segments, allowing for faster and more consistent translations.
  • Terminology Management Systems (TMS) are a centralised glossary to maintain accuracy and standardisation across documents.

These tools are software that are usually specific to the translation industry. In the form of local or cloud-based databases holding glossaries or dictionaries, they speed up the process and reduce the risk of terminology mismatches.

3. Implement a Robust Quality Assurance Process

Translation errors are not an option in regulatory submissions. A multi-step quality control process should include:

  • Back translation which involves, as the name says, translating back to the original language to check for discrepancies.
  • Linguistic validation where we make sure the translation matches the intended meaning without ambiguity.
  • Native language review is part of the translation process as translated documents are checked by native-speaking experts familiar with the local regulations.

4. Plan for Localisation Early in the Regulatory Process

  • Translation should never be an afterthought—it should be integrated into the submission timeline from the start.
  • Proactively planning for localisation prevents last-minute errors and rushed translations, which can lead to compliance issues.

5. Leverage Technology and AI Responsibly

  • Machine translation (MT) and AI tools can speed up repetitive translations but should never replace human expertise in regulatory translation.
  • When human expertise is essential:
    • Regulatory filings, safety documentation, and patient information leaflets.
    • Any content where precision is paramount.

Technology supports the process, but expert, human linguists are non-negotiable.

client quote from the g9 stating how atlas have helped in specialised translations and are very easy to work with

How Atlas Translations Provides Support to Pharmaceutical Companies

At Atlas Translations, we understand the high stakes of regulatory translation.

  • Our specialist pharmaceutical translators have in-depth knowledge of regulatory terminology and compliance requirements.
  • We use any necessary technology to provide consistency, speed, and accuracy.
  • As assigned Project Manager will guide your project from “soup to nuts” keeping you constantly updated.
  • Our rigorous quality assurance process guarantees that translations meet the highest regulatory standards.

Whether you need translations for clinical trials, drug approval submissions, patient leaflets, or compliance documents, we’ve got you covered.

It’s a Wrap!

Translating regulatory documents for global markets is no small task—but getting it right is crucial for compliance, market access, and patient safety.

By working with experienced translators who have sector-specific pharmaceutical backgrounds, leveraging technology wisely, and prioritising quality assurance, Atlas Translations can help your company streamline the translation process and avoid costly mistakes.

Regulatory translation isn’t just about ticking boxes—it’s about keeping things accurate, protecting patients, and successfully bringing life-changing medicines to market.

Contact Us

We’d love for you to contact Atlas Translations! We’re always here for a chat or to answer questions!

group photo of the atlas translations team from left to right steffi rhys clare joanna jim and anna but amy is not shown
The A-Team (l to r: Steffi, Rhys, Clare, Joanna, Jim, and Anna—not shown is our Amy)

Call us on +44 (0)1727 812 725 or email us at team@atlas-translations.co.uk to let us know what you need. We respond quickly to all enquiries!

If you’d like to meet us face to face, learn more about our translation and language services, or deliver documents, please email or call us ahead of time to arrange a meeting.

Use the Live Chat option during UK working hours to ask us any questions. You’ll chat with a real, live human—we’re a bot-free zone! Just click the little icon at the bottom right of your screen to start chatting with us.

If you need a quick quote, we have a handy Get a quote button located at the top of our website where you can get an estimate for your needs.

Can I Trust Atlas Translations?

Yes, you can! But if you’re after something a little more concrete, here’s some info:

Atlas Translations holds two ISO certifications — ISO 9001:2015 (Quality Management) and ISO 17100:2017 (Translation Services).

If the project is highly confidential, we can sign a non-disclosure agreement (NDA) for added peace of mind.

Are you wondering if we’re up to date on privacy? We registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) over 20 years ago and have always placed a high importance on data protection.

You can read more about our commitment to quality here.

Atlas Translations prides itself on providing fast, friendly, and high-quality language services. But don’t just take our word for it—see what our clients are saying about us.

We’re also on TrustPilot, and you can read our reviews here.

Global Voice, Local Touch

If you’re looking for some top tips for partnering with Atlas Translations, we have some top tips to share! We answer 25 of our clients’ most frequently asked questions, ranging from typesetting queries to discussing reference materials.

Click to download Global Voice, Local Touch

the atlas translations logo showing a large bright green filled in circle with dark blue lines crossing it to show an around the world meaning and atlas translations in large dark blue letters underneath it

ATC – Full membership of the ATC (Association of Translation Companies).

CIEP – Corporate membership of the CIEP (Chartered Institute of Editing and Proofreading) since 1993.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

ISO 9001 – BS EN ISO 9001:2015 (certified since 2003, externally audited annually).

Living wage employer – As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs.

Mindful employer

Mindful employer – We are a mindful employer, working toward achieving better mental health at work.

Logo

Disability confident committed – We are Disability Confident Committed, ensuring our recruitment, communications and support are inclusive and accessible.

4-day week

4-day week employer since 2019

GBC_Accredited_Logo

Good Business Charter Member since 2022

The Slator Language Service Provider Index (LSPI) is a ranking and an index of the world’s largest translation, localization, interpreting, and language technology companies.

PIF

The Patient Information Forum promotes access to trusted and high-quality health information for the public and healthcare professionals.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Member of the Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Prompt Payment Code

Signatory of the Prompt Payment Code since 2023.

Accredited with the Fair Tax Foundation since February 2024

https://fairtaxmark.net/

Registered with the ICO since 2004.

Go to https://ico.org.uk/ for more information.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021.