Latest from the blog

Posted on3 October 2012

Polish and English false friends

Over to one of our amazing work placement students Magda, on the subject of false friends… in language terms, false friends are pairs of words or phrases in two languages or that look or sound similar, but differ significantly in meaning…. Over to Magda:

As a native speaker of Polish, I notice numerous examples of similar vocabulary in my native language and English. While learning a foreign language, one is quite often able to guess the meaning of some foreign words, as they look or sound similar in their native language.

However, such similarity, based either on the spelling of words, or their pronunciation, may be very deceptive and very often leads to confusion and misunderstanding. Below you can find examples of some English and Polish false friends.

En. Pl.
sympathetic sympatyczny (nice)
preservatives prezerwatywy (condoms)
ordinary ordynarny (rude)
eventually ewentualnie (alternatively)
absolutely absolutnie (definitely not)
complement komplement (compliment)
gymnasium gimnazjum (junior secondary school)
nervous nerwowy (irritable)

Words pronounced exactly the same in Polish and in English:

En. Pl.
local lokal (apartment, restaurant, bar)
chef szef (boss)
dress dres (tracksuit)
Sir ser (cheese)
mum mam (I have)

Words spelled and pronounced exactly the same in Polish and in English:

En. Pl.
ten ten (this)
on on (he)
pasta pasta (paste)
brat brat (brother)
pupil pupil (teacher’s pet)
list list (letter)
fart fart (fluke)
hazard hazard (gambling)

ATC – Full membership of the ATC (Association of Translation Companies).

CIEP – Corporate membership of the CIEP (Chartered Institute of Editing and Proofreading) since 1993.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

ISO 9001 – BS EN ISO 9001:2015 (certified since 2003, externally audited annually).

Living wage employer – As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs.

Mindful employer

Mindful employer – We are a mindful employer, working toward achieving better mental health at work.

Logo

Disability confident committed – We are Disability Confident Committed, ensuring our recruitment, communications and support are inclusive and accessible.

4-day week

4-day week employer since 2019

GBC_Accredited_Logo

Good Business Charter Member since 2022

The Slator Language Service Provider Index (LSPI) is a ranking and an index of the world’s largest translation, localization, interpreting, and language technology companies.

PIF

The Patient Information Forum promotes access to trusted and high-quality health information for the public and healthcare professionals.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Member of the Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Prompt Payment Code

Signatory of the Prompt Payment Code since 2023.

Accredited with the Fair Tax Foundation since February 2024

https://fairtaxmark.net/

Registered with the ICO since 2004.

Go to https://ico.org.uk/ for more information.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021.