Latest from the blog

Posted on8 December 2016

Translation Agency Tips: #40: Professional Safety and Identity Theft

Identity Theft, Translations, Atlas Translations, St Albans, ITI, London, Clare Suttie, professional safety

Agony aunt I am not, but over the years I’ve read many reports from translation agencies:  “Every day we receive around 50 translator applications which are patently fake.  They are easily recognisable because of the incongruous language combinations …Further clues are the clumsy English – many begin with Hello Sir – and the similar typeface.  As fakes they are laughably obvious and we just delete them on arrival, nevertheless they are an irritation and Have you had a similar experience and do you have any suggestions for “hitting back” at the perpetrators?”

We all know there are scammers out there on the internet. Con artists who tell us we’ve won the lottery, inherited $4 million, qualified for a tax refund. And that’s just before breakfast.  Cyber-crime is rife and it’s getting more sophisticated – translation companies, translators and clients all need to be alert and aware.

About 4 years ago we became aware of scammers and identity theft in the translation industry and I was puzzled. Why was a translator I knew sending me his CV? But it wasn’t him. Someone had pinched his CV online. How could this work? Well, I could have sent him work. He may have asked for a payment in advance. And then delivered via Google Translate, if at all.

Professional Safety and Identity Theft

CVs have always been used to win work in this industry. Indeed, in many industries. But as scammers and hackers become more and more imaginative, you need to protect your CV to ensure professional safety. There is a lot you can do with date stamps, watermarks, passwords and more to ensure your professional safety online, but at the very least:

  • Don’t put your CV online – have it available on request only.
  • Don’t include too much personal info – avoid birth date, marital status, children
  • Keep track of who you have sent it to, and only send it to someone when you’ve had a look to make sure they are who they say they are!

Sending speculative CVs for work?

We now discard all email applications unless they are personally addressed to us or following up some event or meeting we’ve attended. It has turned our application process on its head, as we used to reply to every email.

I have often mentioned this problem when I meet translators and students, and advise freelancers to make their CV available on request rather than keep it online on community translation sites.

When it comes to the matter of presenting yourself professionally, I have always advised freelancers to research who they want to work with and make a direct and personal approach. Sending out mass emails attaching your CV has never been the best idea, and now I believe it’s borderline pointless!

There really is no way of effectively hitting back, as if one email address is shut down, another will open up, and like the bank managers who contact you regularly to share $20 million with you, they just keep coming back.

More information

A fantastic, free resource is the Translation Scammers Directory who you can also follow on Twitter. I contacted the busy team and they flagged up new trends:

“Scammers now presenting themselves as “independent project managers.”

The way they get and deliver their jobs (if at all) remains the same: fake CVs and Google Translate or substandard translators (who in the end aren’t paid).

And let’s not forget the fake companies set up by scammers, sometimes with well-designed websites to go with them. Of course, addresses are always fake and, as usual, these companies have no phones.”

Reference
www.translator-scammers.com
www.scambusters.org/translationscams.html

(A version of this article first appeared in ITI Bulletin winter 2015).

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

A proud member of the Federation of Small Businesses (FSB), a dynamic and inclusive not-for-profit membership organisation. FSB is dedicated to supporting and empowering small businesses across the UK and is committed to fostering an environment where entrepreneurs can thrive, innovate, and succeed.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.

Logo

Disability Confident Committed is creating a movement of change, encouraging employers like ourselves to think differently about disability and take action to improve how we recruit, retain, and develop disabled people. Being a DCC employer is a unique opportunity to lead the way in our community and show that we’re a disability inclusive employer.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021. ITI is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in the language services sector.

CIEP: We’ve held Corporate membership Chartered Institute of Editing and Proofreading since 1993. CIEP are an international membership organisation that offers training and community for editorial professionals (copy editors and proofreaders) while helping members develop business confidence.

ATC: We hold full membership with the Association of Translation Companies, a trade association representing the interests of language service companies in the UK and internationally. It is the leading voice for companies operating in the UK’s language services industry.

Living Wage Employer: As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs. The Living Wage Foundation has a mission to encourage employers to play their part in tackling in-work and post-work poverty and provide a decent standard of living by paying the real Living Wage, adopting Living Hours and Living Pensions as well as wider good employment practices.

4-day week

Proudly a 4-Day Week Employer since 2019. Amongst other items, the 4-Day Week initiative calls for a reduction to the maximum working week from 48 hours per week to 32 hours per week by 2030.

 

GBC_Accredited_Logo

A member of the Good Business Charter since 2022. The GBC is a simple accreditation that organisations of all sizes in the UK can apply for in recognition of responsible business practices.

PIF

We’re a proud member of the Patient Information Forum (PIF), a membership organisation for anyone producing health information and support. PIF promote access to trusted, evidence-based health information for patients, carers, the public and healthcare professionals.