Latest from the blog

Posted on20 May 2016

Translation Agency Tips: #22 Tips for proofreading a translation

proofreading, atlas translations, proofreading courses, translation,


While thinking about proofreading for this blog topic, I was immediately reminded of reading Eats, Shoots and Leaves a few years ago and this quote sums up my feelings perfectly;

 “Part of one’s despair, of course, is that the world cares nothing for the little shocks endured by the sensitive stickler. While we look in horror at a badly punctuated sign, the world carries on around us, blind to our plight. We are like the little boy in The Sixth Sense who can see dead people, except that we can see dead punctuation.” ― Lynne Truss, Eats, Shoots & Leaves: The Zero Tolerance Approach to Punctuation

Spelling mistakes and slip-ups happen to everyone; you only have to Google ‘hilarious typos’ and you can be kept amused for hours. (If you want further language-related entertainment you should follow @HilariousTypos on Twitter, a feed dedicated to publicising amusing errors and spelling calamities.) So, how can you avoid having your work added to one of the many ‘Top 30 best typos’ lists?

Proofreading. It sounds simple enough but thoroughly and effectively checking your own work (and the work of others) for mistakes can be a real challenge. It is all too easy when reviewing work to read what was intended to be written, rather than reading what is actually written on the page.

Firstly, if you have the time, then it is always a good idea to step away from the completed work for an hour or two before going back to review it. You are likely to skim over any mistakes in autopilot if you are proofreading content that you are very familiar with.

A tip that a university lecturer gave to me was to read the text backwards, from the end to the beginning, so that you focus on each word individually and pickup spelling mistakes or omitted letters. By allowing enough time to proofread properly, you can focus on looking for one type of mistake at a time. For example, start with spelling, then move on to punctuation, before checking layout. This is where a checklist can come in handy. You can’t go wrong with a good list and proofreading is no exception. Think about including things like spelling, punctuation, double or missing word spacing, capitalisation, formatting, website addresses, numbers etc.

What if you are proofreading another translator’s work? As well as what we’ve already talked about there are a few other things to keep in mind. Regardless of whether the document is destined for publication or not, the proofreader should always aim to deliver a document which is print-ready.

Checking that the language and style of the translation is consistent throughout the document and also matches up with the source text is vitally important. Some alterations may be necessary, but try not to make too many changes, especially if they are stylistic choices. Proofreading should be a collaborative task where suggestions are made – preferably using something like track changes – and then the original translator can evaluate whether he or she agrees with the suggested alterations. If available, complete a feedback form to give the translator and the project manager as much information as possible; it will help the translator in the future and ultimately the client will receive a higher quality document.

If this has whet your appetite and you’d like to be able to offer an extra service to your clients or simply improve the quality of your work, then our Effective Proofreading course could be just what you’re looking for. Get in touch to find out more or have a chat with us using that handy little box in the bottom corner of your screen.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

A proud member of the Federation of Small Businesses (FSB), a dynamic and inclusive not-for-profit membership organisation. FSB is dedicated to supporting and empowering small businesses across the UK and is committed to fostering an environment where entrepreneurs can thrive, innovate, and succeed.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.

Logo

Disability Confident Committed is creating a movement of change, encouraging employers like ourselves to think differently about disability and take action to improve how we recruit, retain, and develop disabled people. Being a DCC employer is a unique opportunity to lead the way in our community and show that we’re a disability inclusive employer.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021. ITI is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in the language services sector.

CIEP: We’ve held Corporate membership Chartered Institute of Editing and Proofreading since 1993. CIEP are an international membership organisation that offers training and community for editorial professionals (copy editors and proofreaders) while helping members develop business confidence.

ATC: We hold full membership with the Association of Translation Companies, a trade association representing the interests of language service companies in the UK and internationally. It is the leading voice for companies operating in the UK’s language services industry.

Living Wage Employer: As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs. The Living Wage Foundation has a mission to encourage employers to play their part in tackling in-work and post-work poverty and provide a decent standard of living by paying the real Living Wage, adopting Living Hours and Living Pensions as well as wider good employment practices.

4-day week

Proudly a 4-Day Week Employer since 2019. Amongst other items, the 4-Day Week initiative calls for a reduction to the maximum working week from 48 hours per week to 32 hours per week by 2030.

 

GBC_Accredited_Logo

A member of the Good Business Charter since 2022. The GBC is a simple accreditation that organisations of all sizes in the UK can apply for in recognition of responsible business practices.

PIF

We’re a proud member of the Patient Information Forum (PIF), a membership organisation for anyone producing health information and support. PIF promote access to trusted, evidence-based health information for patients, carers, the public and healthcare professionals.