Latest from the blog

Posted on10 November 2017

Translation into – Songs with Lyrics or Influence from other Languages

Songs, Translations, Atlas Translations, London, St Albans, Clare Suttie

Songs

This week we’re looking at songs which are famous over here in the UK, which contain lyrics of influence from other languages.

Les Cactus – The Last Shadow Puppets (original by Jacques Dutronc) – French

British indie group The Last Shadow Puppets covered a number of songs by artists such as Leonard Cohen and The Fall for their The Dream Synopsis EP. One of the songs they recorded was ‘Les Cactus’, originally performed by French rock star Jacques Dutronc in 1967. The track is sung by Arctic Monkeys front-man Alex Turner entirely in French, with catchy lyrics and guitars. It’s not the only TLSP track to feature French either – ‘Bad Habits’, from second album Everything You’ve Come To Expect, also features some French lyrics.

Vamos – Pixies – Spanish

American alternative rock legends Pixies’ frontman Black Francis spent six months in Puerto Rico as part of his university education, and the experience influenced his lyrics greatly. ‘Vamos’, from their 1989 debut album Surfer Rosa, is an example of a song sung mostly in Spanish. As well as the informal Spanish lyrics, it also features an epic two-minute long guitar solo from guitarist Joey Santiago. The album, which also features lyrical influence from Francis’ time in Puerto Rico in tracks such as ‘Where Is my Mind’, had a large influence on alt-rock artists such as Nirvana and The Smashing Pumpkins.

Christine and the Queens – Tilted – French

Pop singer Heloise Letissier, better known as her stage name Christine and the Queens, managed to become one of the few successful French exports to the UK with her 2016 single ‘Tilted’. The song is mostly in English, but it does include a French verse. She also recorded an earlier French version, called ‘Christine’, but when translated there are some differences between the lyrics of the French version and the English one.

Across The Universe – The Beatles – Sanskrit

In the mid-to-late 1960’s, the legendary Liverpool band The Beatles started taking a lot of influence from India and Indian culture. George Harrison met Indian musician Ravi Shankar in 1966, and the pair began a friendship, with Shankar’s usage of the sitar, a classical Indian instrument similar to a guitar, influencing the Beatles’ music on albums such as Revolver, The Beatles and Abbey Road. They were also greatly influenced by Indian yoga guru Maharishi Mahesh Yogi. They spent a period of time at the Maharishi’s rural ashram in northern India, and wrote over thirty songs during their time there.

While ‘Across the Universe’, recorded in 1968 and released as part of their 1970 Let It Be album was not written during the retreat, it has obvious influences from Indian music. Similarly to a number of Beatles songs, the use of the sitar is clear. John Lennon also repeats the phrase ‘Jai guru deva om’, a Sanskrit phrase which can be translated as ‘Hail to the divine guru’. Sitars and Indian music heavily influenced western culture throughout the late Sixties, due to the popularity of the Hippie movement.

The Clash – Should I Stay or Should I Go – Spanish

One of punk rock band The Clash’s most catchy and instantly recognisable songs, ‘Should I Stay or Should I Go’ was sung by Mick Jones soon before he left the group. It features backing vocals in Spanish, which are the Ecuadorian Spanish translations of each line Jones sings, beginning near the midpoint of the song and continuing until the end. Eventually, it became the band’s only UK number one single, ten years after it was originally released.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

A proud member of the Federation of Small Businesses (FSB), a dynamic and inclusive not-for-profit membership organisation. FSB is dedicated to supporting and empowering small businesses across the UK and is committed to fostering an environment where entrepreneurs can thrive, innovate, and succeed.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.

Logo

Disability Confident Committed is creating a movement of change, encouraging employers like ourselves to think differently about disability and take action to improve how we recruit, retain, and develop disabled people. Being a DCC employer is a unique opportunity to lead the way in our community and show that we’re a disability inclusive employer.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021. ITI is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in the language services sector.

CIEP: We’ve held Corporate membership Chartered Institute of Editing and Proofreading since 1993. CIEP are an international membership organisation that offers training and community for editorial professionals (copy editors and proofreaders) while helping members develop business confidence.

ATC: We hold full membership with the Association of Translation Companies, a trade association representing the interests of language service companies in the UK and internationally. It is the leading voice for companies operating in the UK’s language services industry.

Living Wage Employer: As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs. The Living Wage Foundation has a mission to encourage employers to play their part in tackling in-work and post-work poverty and provide a decent standard of living by paying the real Living Wage, adopting Living Hours and Living Pensions as well as wider good employment practices.

4-day week

Proudly a 4-Day Week Employer since 2019. Amongst other items, the 4-Day Week initiative calls for a reduction to the maximum working week from 48 hours per week to 32 hours per week by 2030.

 

GBC_Accredited_Logo

A member of the Good Business Charter since 2022. The GBC is a simple accreditation that organisations of all sizes in the UK can apply for in recognition of responsible business practices.

PIF

We’re a proud member of the Patient Information Forum (PIF), a membership organisation for anyone producing health information and support. PIF promote access to trusted, evidence-based health information for patients, carers, the public and healthcare professionals.