Latest from the blog

Posted on4 September 2013

Studying translation vs. actually working in a translation agency

Studying translation
I was very confident before I came to Atlas, and would never have imagined the type of problems that I would encounter  when I started my work placement. At my university, our lecturer created a simulated working environment, where students took on different roles such as that of a project manager, translator or proofreader – but this couldn’t be any more different from the real world of work.

Firstly, you might lose your chance to work for a translation agency if you make a mistake. Some days ago I heard from my colleague that one translator had submitted a poor quality translation. What made it worse was that she refused to accept the proofreader’s suggestions and corrections and replied in a very impolite way. It is now very unlikely that she will be offered jobs again. At university you could never imagine such a scenario because your tutor will never stop giving you assignments as long as you are still a student.

Secondly, communication between colleagues, clients and suppliers is totally different to that which takes place at university. Courtesy is not as important in the simulated working environment, especially between very close classmates, but in the real working world, you should pay attention to the way you speak: “Can I possibly have…” “Could you please…” “I was wondering whether…” These are tiny issues, but if you have been accustomed to your previous way of speaking, you may express yourself (albeit unintentionally) in an inappropriate way. This became obvious when I started dealing with telephone enquiries. When talking with a classmate, for example, I could say something like “what on earth do you want to say?” if I am confused by a point they are trying to make. However, on the phone, I need to force myself to be patient, to take down as many details as possible, and to deal with many strong accents!

Lastly, in a real working environment, you feel more pressure to be a competent teammate. During my first week, for instance, I forgot to record the date I signed off a supplier invoice. Afterwards, our accounts manager had to go back and do it from scratch, otherwise she would never have known whether the supplier had been paid. The lucky thing is that we uncovered this before it became more of an issue. However, in the simulated working environment, even if you make a mistake like this, the consequences will never be as ‘real’. . After this incident, I became more cautious so that such mistakes would never happen twice.

Now I have been at Atlas for 6 weeks. Whenever a friend asks how I am getting on here, I say “At Atlas I have learnt loads and will learn more”. I am looking forward to being a qualified translator as well as trying my hand at project management before I leave this wonderful company.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

A proud member of the Federation of Small Businesses (FSB), a dynamic and inclusive not-for-profit membership organisation. FSB is dedicated to supporting and empowering small businesses across the UK and is committed to fostering an environment where entrepreneurs can thrive, innovate, and succeed.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.

Logo

Disability Confident Committed is creating a movement of change, encouraging employers like ourselves to think differently about disability and take action to improve how we recruit, retain, and develop disabled people. Being a DCC employer is a unique opportunity to lead the way in our community and show that we’re a disability inclusive employer.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021. ITI is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in the language services sector.

CIEP: We’ve held Corporate membership Chartered Institute of Editing and Proofreading since 1993. CIEP are an international membership organisation that offers training and community for editorial professionals (copy editors and proofreaders) while helping members develop business confidence.

ATC: We hold full membership with the Association of Translation Companies, a trade association representing the interests of language service companies in the UK and internationally. It is the leading voice for companies operating in the UK’s language services industry.

Living Wage Employer: As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs. The Living Wage Foundation has a mission to encourage employers to play their part in tackling in-work and post-work poverty and provide a decent standard of living by paying the real Living Wage, adopting Living Hours and Living Pensions as well as wider good employment practices.

4-day week

Proudly a 4-Day Week Employer since 2019. Amongst other items, the 4-Day Week initiative calls for a reduction to the maximum working week from 48 hours per week to 32 hours per week by 2030.

 

GBC_Accredited_Logo

A member of the Good Business Charter since 2022. The GBC is a simple accreditation that organisations of all sizes in the UK can apply for in recognition of responsible business practices.

PIF

We’re a proud member of the Patient Information Forum (PIF), a membership organisation for anyone producing health information and support. PIF promote access to trusted, evidence-based health information for patients, carers, the public and healthcare professionals.