Latest from the blog

Posted on6 March 2013

Subtitling vs Dubbing

First and foremost, I hope everyone is familiar with what these two terms mean, it’s Subtitling vs Dubbing! If not, here are the definitions below:

Subtitling = the words printed over a film in a foreign language to translate what is being said by the actors

Dubbing = to change the original spoken language of a film or television programme into another language.

People have been debating for a long time which method is preferable. Each has their advantages and disadvantages and, ultimately it is a matter of personal preference.

Subtitles:

Advantages:

  • You can listen to the voices of the original actors. Let’s face it, no one, and I mean NO ONE could EVER replace Morgan Freeman’s voice
  • It gives you the chance to brush up on your language skills – language acquisition has a passive trait as well, so listening to it might just prove helpful
  • Children who watch subtitled films (appropriate for their age, of course) develop better reading skills

Disadvantages:

  • The subtitles may distract you from the film action and some of the feeling conveyed in the dialogue may be lost when read in the written form
  • If you know the language, you may be tempted to check the translation and see how good (or bad) it is

Dubbing:

Advantages:

  • Watching a film in your mother tongue can be a little less frustrating than having to read the translation of what is being said, as you can focus on the action

Disadvantages:

  • Sometimes the same artist will be used to give voice to a number of actors (not necessarily in the same film), so if you are an avid film watcher, that might become a bit annoying
  • Most of the time, dubbing means more than just rendering the words into another language, it’s a slow and difficult process. More often than not, editors try to synchronise what is being said to match the mouth movements of the character. This can lead to altering the translation or the word order in the target language for a better fit. At times this creates a strange viewing experience or, if synchronising fails, it is extremely annoying to see the actors’ lips moving and not matching the sounds coming out…. aargh!!
  • As an English speaking tourist in a country where dubbing is popular and where you do not speak the language, you will find yourself unable to unwind with a good film at the end of a long day visiting museums (or whatever other activities tourists do), as you will not understand a thing

When I was a child back in Romania, watching Cartoon Network was my generation’s favourite pastime. I remember that there were no subtitles and no dubbing either. What do you think the result was? We learnt English. At that age, children are like sponges, they absorb information easily, so it is not surprising that listening to English while watching cartoons has helped a lot.

Unfortunately, nowadays all the cartoons are dubbed, robbing the young generation of listening to genuine English.  Fortunately, they have not chosen to do the same thing with films. There was a huge debate when a politician suggested that all films be dubbed in Romanian and get rid of subtitles. People were opposed to the idea and signed petitions to prevent this from happening, and the law was not passed in the end.

So, which do you prefer? Subtitling or dubbing?

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

A proud member of the Federation of Small Businesses (FSB), a dynamic and inclusive not-for-profit membership organisation. FSB is dedicated to supporting and empowering small businesses across the UK and is committed to fostering an environment where entrepreneurs can thrive, innovate, and succeed.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.

Logo

Disability Confident Committed is creating a movement of change, encouraging employers like ourselves to think differently about disability and take action to improve how we recruit, retain, and develop disabled people. Being a DCC employer is a unique opportunity to lead the way in our community and show that we’re a disability inclusive employer.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021. ITI is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in the language services sector.

CIEP: We’ve held Corporate membership Chartered Institute of Editing and Proofreading since 1993. CIEP are an international membership organisation that offers training and community for editorial professionals (copy editors and proofreaders) while helping members develop business confidence.

ATC: We hold full membership with the Association of Translation Companies, a trade association representing the interests of language service companies in the UK and internationally. It is the leading voice for companies operating in the UK’s language services industry.

Living Wage Employer: As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs. The Living Wage Foundation has a mission to encourage employers to play their part in tackling in-work and post-work poverty and provide a decent standard of living by paying the real Living Wage, adopting Living Hours and Living Pensions as well as wider good employment practices.

4-day week

Proudly a 4-Day Week Employer since 2019. Amongst other items, the 4-Day Week initiative calls for a reduction to the maximum working week from 48 hours per week to 32 hours per week by 2030.

 

GBC_Accredited_Logo

A member of the Good Business Charter since 2022. The GBC is a simple accreditation that organisations of all sizes in the UK can apply for in recognition of responsible business practices.

PIF

We’re a proud member of the Patient Information Forum (PIF), a membership organisation for anyone producing health information and support. PIF promote access to trusted, evidence-based health information for patients, carers, the public and healthcare professionals.