Latest from the blog

Posted on21 June 2016

Translation Agency Tips: #25 Translating in PowerPoint

Translating in PowerPoint, powerpoint, translations, microsoft, atlas translations, tips, business

Translating in PowerPoint format isn’t all that different from working in Word format, but there are a few things to be aware of.

It can be more time consuming, particularly when slides are in a ‘non-editable’ format. Sometimes, (but it’s not always the case, so check with your client) featured tables and graphs are not required to be translated and they can be copied and pasted into the final translation.

However, if the full PowerPoint presentation is required by the customer, the source text can be overwritten by either inserting a table with the translation or reproducing the table/graph in a separate slide or a separate document.

Although easily overlooked, there is a note section just underneath the slides where there may be some additional text to be translated. If there is text here, it’s always better to check with your customer whether these sections need to be translated.

Formatting is another aspect you need to take into account when translating in PowerPoint. The ‘Format Painter’ tool (found in the top left hand corner) will help you to make sure the whole text is formatted consistently with the source document. Also, be aware that the spell check is not automatic for Power Point, but you can perform this by selecting your translation and clicking on ‘Spelling’ from the ‘Proofing’ group in the ‘Review’ tab.

While proofreading a document in Power Point format the suggestions/corrections cannot be shown as clearly as in a Word file, using the ‘Track Changes’ tool. The proofreader can either choose to insert a text box and add in his/her comments or, mark the changes in red or whatever visible colour directly on the slides. It has happened many times that we’ve received proofread translations in a PowerPoint file, where the text had simply been changed without making this clear on the text. This can be very time consuming for the original translator to go through the text and compare it to the original translation.

Do you have any other tips for translating in PowerPoint? We’d love to hear them! Please leave a comment below.
Save

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

A proud member of the Federation of Small Businesses (FSB), a dynamic and inclusive not-for-profit membership organisation. FSB is dedicated to supporting and empowering small businesses across the UK and is committed to fostering an environment where entrepreneurs can thrive, innovate, and succeed.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.

Logo

Disability Confident Committed is creating a movement of change, encouraging employers like ourselves to think differently about disability and take action to improve how we recruit, retain, and develop disabled people. Being a DCC employer is a unique opportunity to lead the way in our community and show that we’re a disability inclusive employer.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021. ITI is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in the language services sector.

CIEP: We’ve held Corporate membership Chartered Institute of Editing and Proofreading since 1993. CIEP are an international membership organisation that offers training and community for editorial professionals (copy editors and proofreaders) while helping members develop business confidence.

ATC: We hold full membership with the Association of Translation Companies, a trade association representing the interests of language service companies in the UK and internationally. It is the leading voice for companies operating in the UK’s language services industry.

Living Wage Employer: As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs. The Living Wage Foundation has a mission to encourage employers to play their part in tackling in-work and post-work poverty and provide a decent standard of living by paying the real Living Wage, adopting Living Hours and Living Pensions as well as wider good employment practices.

4-day week

Proudly a 4-Day Week Employer since 2019. Amongst other items, the 4-Day Week initiative calls for a reduction to the maximum working week from 48 hours per week to 32 hours per week by 2030.

 

GBC_Accredited_Logo

A member of the Good Business Charter since 2022. The GBC is a simple accreditation that organisations of all sizes in the UK can apply for in recognition of responsible business practices.

PIF

We’re a proud member of the Patient Information Forum (PIF), a membership organisation for anyone producing health information and support. PIF promote access to trusted, evidence-based health information for patients, carers, the public and healthcare professionals.