Latest from the blog

Posted on2 August 2016

Translation Agency Tips: #29 You've been offered a transcription assignment, what should you do next?

transcription assignment, transcriptions, audio, translations, atlas translations, tips, communication, best practice

The first step on your transcription assignment will be to check over the audio file you’ve been sent, to make sure the material is in your mother tongue and within your area of expertise. You’ll also need to make sure the quality of the sound is high enough so that you can clearly make out what’s being said. Try to identify any areas of concern (perhaps due to ambient background noise obscuring what’s being said, or temporary bad sound quality).

Once you’re confident the audio file is something you’re comfortable working with, and know you can meet the deadline set out by the client, check that the number of hours being allocated to transcribe the audio is enough. We usually allocate one hour of work for every ten minutes of audio to be transcribed. Sometimes, if the audio is more dialogue intensive or the subject matter is technical you’ll need to spend a bit longer on the transcription. Make sure the client is willing to pay you for this extra time before you agree to go ahead with the job!

Transcriptions are required for a multitude of different reasons and it is important to understand what the end use of the transcription will be as this will help you provide your client with what they need. For example, does the client want you to include any of the imperfections which creep into spoken language, such as hesitations (er, erm) or repeated words? Or would they rather a cleaner text with these parts left out? When the end usage of a transcription is for subtitling, there will often be a limit to the number of characters you can use in each line of your transcription, so this is something you’ll need to be aware of from the beginning! Check with your client to make sure you’re on the same page.

Finally, how does the transcription need to be formatted, and how often does the client want to implement time codes (if at all)? We prefer to use a simple Word table template for transcriptions with columns for time codes, the name of the speaker and the transcription itself. If we need to then translate the transcription, we can add in a new column for this. For subtitles, sometimes clients prefer using Excel. Either way, if they’ve not provided you with a template for the transcription, it’s best to ask your client if they have a preferential format.

Time coding is sometimes needed and sometimes not. We include time coding as a standard part of the transcription service though some choose to charge extra for this. Again, this comes back to the end usage of the transcription, but checking how often timings need to be indicated will avoid having to revisit this later on!

Anything we’ve missed? Please get in touch!
Save

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

A proud member of the Federation of Small Businesses (FSB), a dynamic and inclusive not-for-profit membership organisation. FSB is dedicated to supporting and empowering small businesses across the UK and is committed to fostering an environment where entrepreneurs can thrive, innovate, and succeed.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.

Logo

Disability Confident Committed is creating a movement of change, encouraging employers like ourselves to think differently about disability and take action to improve how we recruit, retain, and develop disabled people. Being a DCC employer is a unique opportunity to lead the way in our community and show that we’re a disability inclusive employer.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021. ITI is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in the language services sector.

CIEP: We’ve held Corporate membership Chartered Institute of Editing and Proofreading since 1993. CIEP are an international membership organisation that offers training and community for editorial professionals (copy editors and proofreaders) while helping members develop business confidence.

ATC: We hold full membership with the Association of Translation Companies, a trade association representing the interests of language service companies in the UK and internationally. It is the leading voice for companies operating in the UK’s language services industry.

Living Wage Employer: As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs. The Living Wage Foundation has a mission to encourage employers to play their part in tackling in-work and post-work poverty and provide a decent standard of living by paying the real Living Wage, adopting Living Hours and Living Pensions as well as wider good employment practices.

4-day week

Proudly a 4-Day Week Employer since 2019. Amongst other items, the 4-Day Week initiative calls for a reduction to the maximum working week from 48 hours per week to 32 hours per week by 2030.

 

GBC_Accredited_Logo

A member of the Good Business Charter since 2022. The GBC is a simple accreditation that organisations of all sizes in the UK can apply for in recognition of responsible business practices.

PIF

We’re a proud member of the Patient Information Forum (PIF), a membership organisation for anyone producing health information and support. PIF promote access to trusted, evidence-based health information for patients, carers, the public and healthcare professionals.