Latest from the blog

Posted on1 February 2017

Translation Agency Tips: #43: Translating Subtitles

Translating subtitles, Atlas Translations, London, St Albans

Subtitles play a central role in films around the world. Allowing speakers of different languages access to films they would otherwise not understand. Many (if not most) film goers prefer subtitles to dubbing. This is perhaps because watching a film with subtitles doesn’t take anything away from how the film was meant to look, feel and sound. It is therefore interesting to see how it works, and what to bear in mind while translating subtitles.

Translating Subtitles

It is good to remember that reading text on the screen is very different from reading a document. In fact, when inputting subtitles in the video after a translation, it is important to keep in mind a few things. After all, you need to make it easy for the viewer to read the subtitles and follow what is being conveyed. The translation should be concise and communicate what needs to be understood as simple as possible.

For easy reading it is important not to place too many words/characters in a line while subtitling. There will also be a character limit to what you can fit on each subtitle. When translating subtitles, if your client hasn’t stated a character limit, check with them what this is. Remember also that people speak more quickly than they read. In all likelihood you won’t be able to include everything being said in your translation. The most important thing is to convey the meaning of what is being said on screen. The subtitles should match the images appearing.

If the entire text cannot be placed in one line, then it’s necessary to break the lines and keep these grammatically correct, which makes subtitles easy to read. If a proper division of the lines is not maintained, you’ll end up with a jumble of sentences causing confusion to the viewer.

The best way to separate lines is after a punctuation mark and before conjunctions (and, because, or, etc.) or prepositions (for, on, in etc.). Also remember not to break down names, abbreviations, numbers, phrases, etc. that will make it difficult for the viewer to understand what is being conveyed.

Here are some tips that can be useful for Translators

  • Do research. As with any translation work, you should always research words and topics that you’re not familiar with.
  • Watch the video, if this is available and can be supplied by your client. It’s always very helpful.
  • Preserve the meaning of the source text but don’t translate word by word.
  •  Keep sentences as short as possible. If your transcript is too lengthy for subtitles viewers wouldn’t be able to read all the text while this is on the screen. Make sure each line doesn’t go over the character limit set by your client. This will depend on the target language.
  • Depending on the nature of the language you are translating into, always prefer simpler/shorter words when available. You’ll convey the same meaning without cluttering the screen.
  • Know your audience (social, cultural background of the people who speak the language). This helps you to better communicate the meaning to those who use the subtitles.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

A proud member of the Federation of Small Businesses (FSB), a dynamic and inclusive not-for-profit membership organisation. FSB is dedicated to supporting and empowering small businesses across the UK and is committed to fostering an environment where entrepreneurs can thrive, innovate, and succeed.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.

Logo

Disability Confident Committed is creating a movement of change, encouraging employers like ourselves to think differently about disability and take action to improve how we recruit, retain, and develop disabled people. Being a DCC employer is a unique opportunity to lead the way in our community and show that we’re a disability inclusive employer.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021. ITI is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in the language services sector.

CIEP: We’ve held Corporate membership Chartered Institute of Editing and Proofreading since 1993. CIEP are an international membership organisation that offers training and community for editorial professionals (copy editors and proofreaders) while helping members develop business confidence.

ATC: We hold full membership with the Association of Translation Companies, a trade association representing the interests of language service companies in the UK and internationally. It is the leading voice for companies operating in the UK’s language services industry.

Living Wage Employer: As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs. The Living Wage Foundation has a mission to encourage employers to play their part in tackling in-work and post-work poverty and provide a decent standard of living by paying the real Living Wage, adopting Living Hours and Living Pensions as well as wider good employment practices.

4-day week

Proudly a 4-Day Week Employer since 2019. Amongst other items, the 4-Day Week initiative calls for a reduction to the maximum working week from 48 hours per week to 32 hours per week by 2030.

 

GBC_Accredited_Logo

A member of the Good Business Charter since 2022. The GBC is a simple accreditation that organisations of all sizes in the UK can apply for in recognition of responsible business practices.

PIF

We’re a proud member of the Patient Information Forum (PIF), a membership organisation for anyone producing health information and support. PIF promote access to trusted, evidence-based health information for patients, carers, the public and healthcare professionals.