Latest from the blog

Posted on31 March 2017

Translation Agency Tips: #49: 7 Translation Myths Debunked

Translation Myths, Atlas Translations, St Albans, Herts, L:ondon, Clare Suttie

Translation is one of those professions that people have no real idea about. Are we sitting with quills, poring over a dictionary? What do we do all day? Isn’t it just a hobby? Can’t anyone who has learnt a bit of a language translate? Are we not all redundant now thanks to Google? Here we debunk several myths which surround the translation and localisation industry.

As for interpreters, two words – Nicole Kidman.  That’s a whole other blog post though.

Translation myths, St Albans, Translation Agency, Atlas Translations, Clare Suttie, London

So what myths about translators and translation do we hear regularly?

Anyone who speaks two languages can translate

Translators have trained and honed their skills over many years, and they have specialised in particular subject areas – be it computing, marketing, finance, tax or wine. I’m English and couldn’t claim to understand all of my mortgage paperwork… let alone translate it into another language!

Surely there is no need to translate this – everyone speaks English

It’s true that English is popular, but when people are doing business, shopping and communicating, they want to be 100% sure they understand all of what you are saying. And it’s courtesy surely to cater for all clients – and potential clients – in their own language?  If all your clients speak English, all that may prove is that you haven’t attracted any non-English speaking customers.

Translators work on books, interpreters just work at the UN and EU Parliament

Practically everything you pick up has translations – food packaging, how to use your camera, instructions for your washing machine, your car manual. Interpreters are sent to conferences, court cases, business negotiations and lots more. Once you start looking, you’ll see that languages really are everywhere.

With GoogleTranslate and technology these days, who needs a real person?

GoogleTranslate is great to get the gist of a message, but if you want to be confident that you are using a professional, fluent translation, the only option is to use a person. Currently packages such a GoogleTranslate can only go so far, and cannot handle nuances, cultural references, humour or complicated sentences. Most people will spot an automatic translation a mile away, and it may make them laugh – which is not so good when you want to be taken seriously in business.

All translators do is type one text into another language.

Take into account writing skills, top-notch grammar and spelling, working out what the original author intended, research and terminology checking, and add in cultural considerations. Translators draft a translation, revise and rework, and ideally sleep on ideas to allow them to tweak their work until they are happy with it.

With a good dictionary and Google I can work out a decent translation

See number 5. You can’t.

Translators sit around in dusty libraries all day and are out of touch with technology

In fact translators have always been ahead with technology. They are running businesses, marketing themselves as professionals, qualified and highly skilled in their area. You’re much more likely to find them in their home office using speech recognition software to take down work, or out updating their considerable skills and CPD at conferences and seminars.

For total confidence in all your translation and language requirements, give Atlas Translations a call. A friendly, human translation agency – Chat now using the Chat box on the right hand side, call us on 01727 812 725, or email us team@atlas-translations.co.uk

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

A proud member of the Federation of Small Businesses (FSB), a dynamic and inclusive not-for-profit membership organisation. FSB is dedicated to supporting and empowering small businesses across the UK and is committed to fostering an environment where entrepreneurs can thrive, innovate, and succeed.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.

Logo

Disability Confident Committed is creating a movement of change, encouraging employers like ourselves to think differently about disability and take action to improve how we recruit, retain, and develop disabled people. Being a DCC employer is a unique opportunity to lead the way in our community and show that we’re a disability inclusive employer.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021. ITI is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in the language services sector.

CIEP: We’ve held Corporate membership Chartered Institute of Editing and Proofreading since 1993. CIEP are an international membership organisation that offers training and community for editorial professionals (copy editors and proofreaders) while helping members develop business confidence.

ATC: We hold full membership with the Association of Translation Companies, a trade association representing the interests of language service companies in the UK and internationally. It is the leading voice for companies operating in the UK’s language services industry.

Living Wage Employer: As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs. The Living Wage Foundation has a mission to encourage employers to play their part in tackling in-work and post-work poverty and provide a decent standard of living by paying the real Living Wage, adopting Living Hours and Living Pensions as well as wider good employment practices.

4-day week

Proudly a 4-Day Week Employer since 2019. Amongst other items, the 4-Day Week initiative calls for a reduction to the maximum working week from 48 hours per week to 32 hours per week by 2030.

 

GBC_Accredited_Logo

A member of the Good Business Charter since 2022. The GBC is a simple accreditation that organisations of all sizes in the UK can apply for in recognition of responsible business practices.

PIF

We’re a proud member of the Patient Information Forum (PIF), a membership organisation for anyone producing health information and support. PIF promote access to trusted, evidence-based health information for patients, carers, the public and healthcare professionals.

The Fair Payment Code (FPC) sets standards for best payment practices and is administered by the Small Business Commissioner on behalf of the Department for Business and Trade (DBT). The Gold Award is awarded to those paying at least 95% of all invoices within 30 days.