Latest from the blog

Posted on8 April 2025

7 Mistakes to Avoid When Choosing a Translation Partner

Not all translation providers are created equal. And if you’ve ever dealt with a dodgy one, you’ll know just how painful that lesson can be. Maybe you’ve had to explain a mistranslation to a client. Maybe an embarrassing blunder made its way into your website. Or maybe a critical piece of legal text was fumbled because the translator didn’t fully understand the verbiage. Whatever the case, it’s not a situation you want to repeat. Luckily, this week’s blog is chockablock with helpful hints on choosing the right translation partner!

If you’re in the market for a reliable translation partner—one who can help you avoid mistakes while communicating with clarity and confidence—look no further than Atlas Translations. Call us at +44 (0)1727 812725 or send an email to team@atlas-translations.co.uk

1. Choosing a Translator Without Sector-Specific Experience

A translator might be fluent in your language—but are they fluent in your industry?

From pharmaceutical packaging to legal contracts and technical manuals, specialised content demands subject knowledge. It’s not enough to know the language; your translation partner also needs to understand the terminology and context, avoid mistakes, and the consequences of getting it wrong.

Look for translators who have:

  • Sector-specific qualifications or experience
  • Familiarity with industry terminology
  • A portfolio or references in your field

At Atlas Translations, every project is matched with a translator with hands-on, sector-specific knowledge in the relevant field. No guesswork. No jargon roulette.

2. Going for the Cheapest Option

We get it—budgets matter. However, when it comes to translation, the cheapest option can end up being the most expensive.

Poor translations damage reputations, delay projects, and sometimes even spark legal issues. What looks like a bargain could result in mistakes, costing you corrections, causing lost business, or worse, public embarrassment.

Cheap translation can result in:

  • Mistranslated content that needs redoing
  • Compliance risks in regulated sectors
  • Missed deadlines due to poor planning

Quality translation is an investment in your brand’s credibility. And let’s face it, “cheap and cheerful” doesn’t exactly inspire trust in a medical report or a courtroom document.

3. Forgetting About Localisation

Language is just the beginning. What about tone, cultural references, idioms, or even layout considerations for different character sets?

Straight word-for-word translation might work for your grocery list, but customer-facing content needs more. That’s where localisation comes in—tailoring your message for the region and audience you’re targeting.

Atlas works with native speakers who don’t just translate your words; they translate your intent—so your message lands with the right impact every time.

4. Overlooking Quality Assurance Steps

The best translators are human (yay!). But humans miss things (boo!). Translation partners can make mistakes—that’s why a robust quality assurance (QA) process isn’t a nice to have—it’s essential.

Skipping proofreading or not asking for a second pair of eyes to review your work can let typos, mistranslations, or formatting errors slip through the cracks.

Atlas builds QA into every project. From double checks to formatting reviews, it’s all part of the process—not an afterthought.

5. Ignoring Translation Memories and Glossaries

If you’re producing a steady stream of multilingual content, consistency is key.

Translation memories (TMs) and glossaries help keep things consistent across projects, saving you time and money while keeping your terminology spot on. They’re especially useful for regulated industries, recurring product descriptions, and brand-specific language.

Benefits of using TMs and glossaries:

  • Faster turnaround times on repeat content
  • Consistent messaging across teams and languages
  • Fewer errors and rewrites

Atlas maintains client-specific TMs and glossaries, so your translations stay aligned, even if the project scope changes.

6. Not Checking Security or Confidentiality Policies

Would you email sensitive legal or medical documents to a stranger without a second thought? Hopefully not, but you’d be surprised by how often it happens in the translation world.

Translation often involves handling confidential material. If your provider isn’t using secure file transfer methods or signed confidentiality agreements, it’s a red flag 🚩

Atlas takes confidentiality seriously, with robust data protection policies, secure platforms, and NDAs as standard.

7. Rushing the Brief (or Not Giving One at All)

Think of your brief as the sat nav for your project—skip it, and you might still get somewhere, but probably not where you intended.

A good translation needs context. Who’s the target audience? What tone should it take? Is it going on a website, in a report, or in a product manual?

A good brief should include:

  • Intended audience and platform
  • Desired tone and terminology
  • Project format and deadline

Atlas asks the right questions up front and guides you through the process, making sure nothing gets lost in translation—literally.

happy customer quote from atlas client hug advertising

Summary

Choosing the right translation partner isn’t just about getting the job done—it’s about avoiding mistakes and making sure it’s done right.

From sector expertise and cultural fluency to secure handling and quality assurance, avoiding these seven mistakes can save you time, money, and stress. And with the right team on your side, translation becomes less of a headache and more of a strategic win.

Contact Us

We’d love for you to contact Atlas Translations! We’re always here for a chat or to answer questions!

group photo of the atlas translations team from left to right steffi rhys clare joanna jim and anna not shown is amy
The A-Team (l to r: Steffi, Rhys, Clare, Joanna, Jim, and Anna—not shown is our Amy)

Call us on +44 (0)1727 812 725 or email us at team@atlas-translations.co.uk to let us know what you need. We respond quickly to all enquiries!

If you’d like to meet us face to face, learn more about our translation and language services, or deliver documents, please email or call us ahead of time to arrange a meeting.

Use the Live Chat option during UK working hours to ask us any questions. You’ll chat with a real, live human—we’re a bot-free zone! Just click the little icon at the bottom right of your screen to start chatting with us.

If you need a quick quote, we have a handy Get a quote button located at the top of our website where you can get an estimate for your needs.

Can I Trust Atlas Translations?

Yes, you can! But if you’re after something official with links, here you go:

Atlas Translations holds two ISO certifications — ISO 9001:2015 (Quality Management) and ISO 17100:2017 (Translation Services).

If the project is highly confidential, we can sign a non-disclosure agreement (NDA) for added peace of mind.

Are you wondering if we’re up to date on privacy? We registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) over 20 years ago and have always placed a high importance on data protection.

You can read more about our commitment to quality here.

Atlas Translations prides itself on providing fast, friendly, and high-quality language services. But don’t just take our word for it—see what our clients are saying about us.

We’re also on TrustPilot, and you can read our reviews here.

Global Voice, Local Touch

If you’re looking for some top tips for partnering with Atlas Translations, we have some top tips to share! We answer 25 of our clients’ most frequently asked questions, ranging from typesetting queries to discussing reference materials.

Click to download Global Voice, Local Touch

dark greenish blue and lime green atlas translations logo

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

A proud member of the Federation of Small Businesses (FSB), a dynamic and inclusive not-for-profit membership organisation. FSB is dedicated to supporting and empowering small businesses across the UK and is committed to fostering an environment where entrepreneurs can thrive, innovate, and succeed.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.

Logo

Disability Confident Committed is creating a movement of change, encouraging employers like ourselves to think differently about disability and take action to improve how we recruit, retain, and develop disabled people. Being a DCC employer is a unique opportunity to lead the way in our community and show that we’re a disability inclusive employer.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021. ITI is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in the language services sector.

CIEP: We’ve held Corporate membership Chartered Institute of Editing and Proofreading since 1993. CIEP are an international membership organisation that offers training and community for editorial professionals (copy editors and proofreaders) while helping members develop business confidence.

ATC: We hold full membership with the Association of Translation Companies, a trade association representing the interests of language service companies in the UK and internationally. It is the leading voice for companies operating in the UK’s language services industry.

Living Wage Employer: As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs. The Living Wage Foundation has a mission to encourage employers to play their part in tackling in-work and post-work poverty and provide a decent standard of living by paying the real Living Wage, adopting Living Hours and Living Pensions as well as wider good employment practices.

4-day week

Proudly a 4-Day Week Employer since 2019. Amongst other items, the 4-Day Week initiative calls for a reduction to the maximum working week from 48 hours per week to 32 hours per week by 2030.

 

GBC_Accredited_Logo

A member of the Good Business Charter since 2022. The GBC is a simple accreditation that organisations of all sizes in the UK can apply for in recognition of responsible business practices.

PIF

We’re a proud member of the Patient Information Forum (PIF), a membership organisation for anyone producing health information and support. PIF promote access to trusted, evidence-based health information for patients, carers, the public and healthcare professionals.

The Fair Payment Code (FPC) sets standards for best payment practices and is administered by the Small Business Commissioner on behalf of the Department for Business and Trade (DBT). The Gold Award is awarded to those paying at least 95% of all invoices within 30 days.