Latest from the blog

Posted on18 January 2018

Atlas Translations – Translation into Polish

Happy New Year everyone! We’re back to continue our ‘Translation Into’ series, this week looking at translation into Polish.

Translation into Polish, Atlas Translations, London, St Albans, Clare Suttie

Translation into Polish

Polish is a language primarily spoken in the central European country of Poland. There are around 50 million speakers globally, with 38 million of these residing in Poland itself. There is also a large community of native speakers in countries including the UK, the USA and Brazil. It is part of the West Slavic group of languages, alongside Czech and Slovak. These languages form a wider Slavic language group, which includes other Eastern European languages such as Russian, Ukrainian and Bulgarian.

History of Polish

Polish was first noted to be a separate language in around 900 AD, coinciding with the creation of the country of Poland, when neighbouring tribes came together under one ruler. It uses a Latin alphabet similar to the one used in Western Europe, and the language has been relatively unchanged since the 16th century. In Poland, it is by far the most commonly-spoken language, with 97% of Poles considering it to be their first language.

As a language it has faced attempted suppression from conquering countries throughout history. From 1795-1918 Poland was not a recognised country due to various invasions, and was instead part of the Russian Empire, Kingdom of Prussia and also Austria. Poland became independent in 1918, but this was short-lived due to the invasion of Nazi Germany in 1939. The Nazis led a campaign of terror and genocide in the country, and the large Jewish population of Poland was destroyed in the Holocaust. When this terrible period ended in 1945, Poland became a communist state. This lasted until 1989, when Poland transitioned to the economically capitalist country it is today.

Globally

Due to poor economic conditions in Poland and decreased travel restrictions after Poland joined the EU, Poland has experienced large-scale migration out of the country by young people in search of better jobs with higher wages. This has led to a large number of Poles or people of Polish descent residing in countries such as the UK, Germany and France. There is also a big Polish community in the United States. Because of the high number of immigrants, Polish is now the third most common language in the UK after English and Welsh – around 550,000 people in the UK can speak Polish (1% of the total population).

The amount of migrants leaving the country has had a negative effect on Poland, especially in the small towns of the poorer Eastern areas, which have seen a large decrease in numbers of young people. However, as Poland’s economy strengthens, many Poles are returning to the country having worked abroad for a period of time. Due to their geographical proximity, there are a number of words that are similar in German and Polish. An example of this is the German word ‘Grenze’, which means ‘border’ and is related to the Polish word ‘granica’.

There are not a huge number of words that have made their way from Polish to English or vice versa, probably due to the short amount of time Polish migrants have been in the UK, with migration only becoming very common in the 21st century. However, Polish foods such as pierogi have become common in England, and the English word ‘gherkin’ comes from the Polish ‘ogórek’. Also, Polish has adopted words from English like ‘komputer’ (computer), ‘korupcja’ (corruption) and ‘dewastacja’ (devastation). In communities with large Polish residents, such as Ealing in west London, it is common to see shop signs written in Polish. This exemplifies the large influence the Polish language and culture has had on the UK in modern times.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

A proud member of the Federation of Small Businesses (FSB), a dynamic and inclusive not-for-profit membership organisation. FSB is dedicated to supporting and empowering small businesses across the UK and is committed to fostering an environment where entrepreneurs can thrive, innovate, and succeed.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.

Logo

Disability Confident Committed is creating a movement of change, encouraging employers like ourselves to think differently about disability and take action to improve how we recruit, retain, and develop disabled people. Being a DCC employer is a unique opportunity to lead the way in our community and show that we’re a disability inclusive employer.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021. ITI is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in the language services sector.

CIEP: We’ve held Corporate membership Chartered Institute of Editing and Proofreading since 1993. CIEP are an international membership organisation that offers training and community for editorial professionals (copy editors and proofreaders) while helping members develop business confidence.

ATC: We hold full membership with the Association of Translation Companies, a trade association representing the interests of language service companies in the UK and internationally. It is the leading voice for companies operating in the UK’s language services industry.

Living Wage Employer: As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs. The Living Wage Foundation has a mission to encourage employers to play their part in tackling in-work and post-work poverty and provide a decent standard of living by paying the real Living Wage, adopting Living Hours and Living Pensions as well as wider good employment practices.

4-day week

Proudly a 4-Day Week Employer since 2019. Amongst other items, the 4-Day Week initiative calls for a reduction to the maximum working week from 48 hours per week to 32 hours per week by 2030.

 

GBC_Accredited_Logo

A member of the Good Business Charter since 2022. The GBC is a simple accreditation that organisations of all sizes in the UK can apply for in recognition of responsible business practices.

PIF

We’re a proud member of the Patient Information Forum (PIF), a membership organisation for anyone producing health information and support. PIF promote access to trusted, evidence-based health information for patients, carers, the public and healthcare professionals.