Latest from the blog

Posted on25 March 2013

Warzone interpreters

Many interpreters out there will be familiar with high pressured assignments, but few will be able to relate to the hazardous nature of the work carried out by interpreters in war zones and crises. The 10 year anniversary of the British and US invasion of Iraq is this month. Since March 2003, some 300 interpreters have been killed in the country, either as incidental casualties to military action, or as victims of retribution.

In 2008 the US repealed a controversial policy which banned the use of ski masks, worn by Iraqi interpreters to protect their identity. The decision to ban these in the first place was made in light of what appeared to be an improved security situation; however the threat to these interpreters, seen as traitors by many Iraqi people, remained as real as ever. And herein lies the tragedy; that native war interpreters who, by the nature of their work attempt to improve communications and relations between civilians and an invading army, are labelled turncoats by their own communities and often face persecution for their role. As one Iraqi interpreter said: “We have to remember that these forces are leaving one day and we are staying here”.

Since the outbreak of war in 1939 the importance of having trained interpreters has been increasingly recognised by armed forces around the world. In anticipation of the USA’s entry to the Second World War US intelligence officers set up a school for the training of people with basic levels of Japanese, to turn them into skilled field interpreters. By the end of the war the school had trained 6,000 men. This shows a distinct difference from the attitudes of armies towards the importance of interpreting since the First World War, when the BEF left Britain for France with just 300 basic French speakers in their ranks. Thankfully, training for field interpreters is improving even more today. However it is still the case that many, if not most wartime interpreters are not professionals, but civilians who find themselves in this role because of their knowledge of the languages involved.

Fundamentally these linguists have the power to save lives by communicating better intelligence to both civilians and soldiers alike, and can prevent casualties with the provision of information. Their work is rarely acknowledged yet the role they play in conflict is essential. Unfortunately it remains that the perilous task of warzone interpreters is much like war itself; thankless and without victor.

For more information about the role of interpreters in warzones please visit http://hal-confremo.archives-ouvertes.fr/docs/00/59/95/99/PDF/BAIGORRI_BEIRUT_FINAL.pdf for Jesús Baigorri-Jalón’s informative paper on the subject.

Have you or anyone you know had any experience of interpreting during difficult circumstances? We’d love to hear from you.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

A proud member of the Federation of Small Businesses (FSB), a dynamic and inclusive not-for-profit membership organisation. FSB is dedicated to supporting and empowering small businesses across the UK and is committed to fostering an environment where entrepreneurs can thrive, innovate, and succeed.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.

Logo

Disability Confident Committed is creating a movement of change, encouraging employers like ourselves to think differently about disability and take action to improve how we recruit, retain, and develop disabled people. Being a DCC employer is a unique opportunity to lead the way in our community and show that we’re a disability inclusive employer.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021. ITI is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in the language services sector.

CIEP: We’ve held Corporate membership Chartered Institute of Editing and Proofreading since 1993. CIEP are an international membership organisation that offers training and community for editorial professionals (copy editors and proofreaders) while helping members develop business confidence.

ATC: We hold full membership with the Association of Translation Companies, a trade association representing the interests of language service companies in the UK and internationally. It is the leading voice for companies operating in the UK’s language services industry.

Living Wage Employer: As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs. The Living Wage Foundation has a mission to encourage employers to play their part in tackling in-work and post-work poverty and provide a decent standard of living by paying the real Living Wage, adopting Living Hours and Living Pensions as well as wider good employment practices.

4-day week

Proudly a 4-Day Week Employer since 2019. Amongst other items, the 4-Day Week initiative calls for a reduction to the maximum working week from 48 hours per week to 32 hours per week by 2030.

 

GBC_Accredited_Logo

A member of the Good Business Charter since 2022. The GBC is a simple accreditation that organisations of all sizes in the UK can apply for in recognition of responsible business practices.

PIF

We’re a proud member of the Patient Information Forum (PIF), a membership organisation for anyone producing health information and support. PIF promote access to trusted, evidence-based health information for patients, carers, the public and healthcare professionals.