Latest from the blog

Posted on10 October 2012

Where are they now – work placement feedback

As part of an entry for a Supporting Young People award, we  asked some of our former placements to let us know what they are doing now – and how they look back on their placement. Here’s another one:

Stephanie  – Placement, then Project Manager.

Today, I run my own company, working as a sled dog guide in the winter and as a freelance translator in the summer.

Back then:

I was studying for a Masters in Translation (English/German into French) in France. I needed to do a five month work placement to complete my Masters. I sent my application to Atlas Translations and completed a translation test. They accepted my application and I moved to London in April 1998. I had never worked in a professional environment before and I remember being very shy and nervous during my first week. My supervisor really looked after me, taking the time to explain how things were working in the company.

As a trainee, I got the chance to be trusted with many different tasks, from small translation jobs to audio transcription work, credit control, contacting Atlas’ suppliers and clients. I remember speaking on the phone to some of my fellow students who were doing work placements in other companies. They were saying how they were given non-important, repetitive and often boring tasks. And I remember feeling quite lucky at Atlas, as I was challenged with many different things and trusted with important work.

During my time as a trainee, my supervisor gave me the opportunity to manage small projects for their clients. I discovered that I enjoyed much more working as a Project Manager than as a translator. It was a fantastic eye-opener which allowed me to pursue a career in Project Management for ten years.

On a more personal level, the staff at Atlas Translations became my friends and we socialised outside the office. For a young French girl, fresh out of university, in a totally foreign environment, far away from home, friends and family, this was wonderful. With my colleagues, I discovered and came to love London where I lived for ten years.

After completing my work placement in August 1998, I went back to France and graduated. Just a month later, Clare Suttie contacted me as they were hiring a new Project Manager and wanted to offer me the position. It did not take me long to accept her offer!

Working at Atlas Translations as a Project Manager has proven to be a very important time in my career. At some point, I helped a client with subtitling requirements. I got the opportunity to spend a couple of days in our supplier’s office to learn about the technical requirements of subtitling.

After about two years at Atlas Translations, I joined a company developing a subtitling program. They actually hired me due to my subtitling experience gained at Atlas Translations. Unfortunately, they suffered from the economy in 2001 and were forced to let me go. But less than a month later, I was hired by the subtitling company whom had been my supplier at Atlas Translations! Small world…

I continued working in the subtitling industry for the next 7 years. However, in 2008, following my love for nature and animals, I had the opportunity to move to the North of Sweden to work as a dog handler and a sled dog guide for a tour guide company.

Find out more about our work placement programme here: https://www.atlas-translations.co.uk/work-placements/

ATC – Full membership of the ATC (Association of Translation Companies).

CIEP – Corporate membership of the CIEP (Chartered Institute of Editing and Proofreading) since 1993.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

ISO 9001 – BS EN ISO 9001:2015 (certified since 2003, externally audited annually).

Living wage employer – As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs.

Mindful employer

Mindful employer – We are a mindful employer, working toward achieving better mental health at work.

Logo

Disability confident committed – We are Disability Confident Committed, ensuring our recruitment, communications and support are inclusive and accessible.

4-day week

4-day week employer since 2019

GBC_Accredited_Logo

Good Business Charter Member since 2022

The Slator Language Service Provider Index (LSPI) is a ranking and an index of the world’s largest translation, localization, interpreting, and language technology companies.

PIF

The Patient Information Forum promotes access to trusted and high-quality health information for the public and healthcare professionals.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Member of the Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Prompt Payment Code

Signatory of the Prompt Payment Code since 2023.

Accredited with the Fair Tax Foundation since February 2024

https://fairtaxmark.net/

Registered with the ICO since 2004.

Go to https://ico.org.uk/ for more information.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021.