Latest from the blog

Posted on9 September 2012

Writing your text for a global market.

1.  Determine your corporate style

Every company has a style, brand or image it wants to project. Who is your target audience and where are they? Decide on a tone of voice  for your text and the way that you would like to describe your company. Once you have done this record everything in a style guide. This will help anyone translating your text to have a better understanding of not just what you want to say but the way in which you would like to say it.

2.  Write for a global audience

Although 22% of the world’s population speak English, they don’t all speak English in the same way. Be specific and use as few colloquialisms, jargon and acronyms as possible.

3.  Make your content easy to understand

Be concise and stick to the point. If you can say it in 3 words why use 5!

4.  Build a glossary

Save time and energy by documenting the way you would like various products and company names to be written from the outset. It is also important to include any words or terms that you would not like to be used.

5. Build in ‘searchability’

If you are writing text for a website it is important to include key words that will show up in search engines, this means that your company will rank highly.

6.  Check spelling and grammar

Although this seems like common sense you will be surprised how many people do not check this. Remember that your company’s reputation is at stake.

7.  Reuse content when possible

Translation agencies charge by the word however they will not charge for words and phrases that they already have in their translation memory software. It is always worth asking if your translation agency can use a translation memory programme on your translation.

8.  Mitigate risk with best-practice writing

Keep legal and regulatory considerations in mind.

9.  Stay on brand

Don’t confuse customers by mixing your messages. Repeat key messages to build brand awareness in your market place.

ATC – Full membership of the ATC (Association of Translation Companies).

CIEP – Corporate membership of the CIEP (Chartered Institute of Editing and Proofreading) since 1993.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

ISO 9001 – BS EN ISO 9001:2015 (certified since 2003, externally audited annually).

Living wage employer – As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs.

Mindful employer

Mindful employer – We are a mindful employer, working toward achieving better mental health at work.

Logo

Disability confident committed – We are Disability Confident Committed, ensuring our recruitment, communications and support are inclusive and accessible.

4-day week

4-day week employer since 2019

GBC_Accredited_Logo

Good Business Charter Member since 2022

The Slator Language Service Provider Index (LSPI) is a ranking and an index of the world’s largest translation, localization, interpreting, and language technology companies.

PIF

The Patient Information Forum promotes access to trusted and high-quality health information for the public and healthcare professionals.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Member of the Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Prompt Payment Code

Signatory of the Prompt Payment Code since 2023.

Accredited with the Fair Tax Foundation since February 2024

https://fairtaxmark.net/

Registered with the ICO since 2004.

Go to https://ico.org.uk/ for more information.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021.