Latest from the blog

Posted on8 March 2017

Translation Agency Tips: #46: Splitting a Translation Project

Large translation, Splitting, St Albans, Herts, Languages, Translation services, Clare Suttie

Often large translation and urgent projects will need to be split between different translators to ensure a deadline is met. Here are few pointers on things to look out for when working on a job which has been split.

Consistency in a Large Translation

Naturally the greatest issues with split translations involve the terminology and consistency of the translations, which will be affected by having more than one person working on the materials. The best thing we can do is to try and limit this as much as possible. Hopefully the client will be having the large translation proofread which will add some consistency to the overall translation. Then again, maybe the translation is for information purposes only and consistency is not too important? This is worth checking because then you won’t have to worry too much about the consistency the terminology and style.

If it is important, maybe ask to be put in touch with the other translators working on the job. We would usually ask translators are comfortable with this. Then terminology and stylistic choices can be discussed. You can also help each other with any queries you might have. Fundamentally, it is the Project Manager (or whoever is heading up the project) who is responsible for making the translation as consistent as possible, so you probably shouldn’t worry too much about consistency anyway, but I know how conscientious and proud of their work most translators are so thought it was worth including!

Translation Memory

Request a Translation Memory or a glossary. If the client doesn’t have something like this, hopefully some reference material or similar materials they’ve had translated previously would be useful. This should give you a good starting point.

Formatting

Something else to consider is the formatting. If you’re working on a single large document which has been split up into different sections, consider how the translations will be pieced back together at the end of the project. Hopefully the materials will be fairly straightforward to format. If not, talk to the project leader about this. In most cases both they and the end client would rather you spent more time on the translations and less time on the formatting, so you should be able to come to a compromise.

Contents pages and page numbering can cause problems so I would leave these until the end, and it’s probably worth asking the client if these can be left altogether. Sometimes (especially in Word) contents pages pull the information from the titles of chapters/sections automatically. However when a large document is split up, translated, and pasted back together again in the new language, this can cause issues. It will depend on how the project leader wants to handle it. But be aware that this could create an issue.

Have we missed anything? Please leave a comment if you have anything to add!

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

A proud member of the Federation of Small Businesses (FSB), a dynamic and inclusive not-for-profit membership organisation. FSB is dedicated to supporting and empowering small businesses across the UK and is committed to fostering an environment where entrepreneurs can thrive, innovate, and succeed.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.